Тогжан Калиаскарова, Vласть

 

Одной из самых актуальных тем текущего времени является новость о переходе казахской письменности с кириллического алфавита на латиницу.  Vласть начинает публиковать   серию материалов, в которых мы постараемся представить разные взгляды на проблему перехода. Начать цикл  было решено с опыта соседей по постсоветскому пространству и обзора, сделанного корреспондентом интернет-журнала на основе исторических документов.

 

Как следует из послания Нурсултана Назарбаева народу Казахстана, к 2025 году казахский алфавит будет переведен на латинскую графику.  Президент тогда заявил, что  «латиница для нас нужна для того, чтобы общаться с народами всего мира, мировой наукой и образованием».  Корреспондент Vласти  возвращается к предыдущему историческому опыту перевода  казахского языка на латиницу  - в  1929 год, чтобы понять, корректно ли проводить параллели с современным решением схожего характера.  
 


Графика казахского языка менялась неоднократно. В VIII казахи пользовались руническим алфавитом. По мере распространения и укрепления ислама в начале X века рунический алфавит заменила арабская вязь, приспособленная к нормам тюркской речи. После установления советской власти политики и лингвисты пришли к выводу, что арабская вязь слишком сложна для простого населения, таким образом, в 1929 году в Казахстане в политических целях был осуществлён перевод казахского алфавита на латинскую графику. Через 11 лет, опять же, по политическим соображениям,  латиницу сменил кириллический алфавит.

 

Азербайджан был первой страной в СССР, который в 1922 году перевел алфавит  на латинскую графику. Опыт латинизации письменности в Азербайджане лег в основу дальнейшего развития письменности среди тюркоязычных народностей советского союза. Владимир Ленин назвал смену алфавита «началом великой революции на Востоке». Следует отметить, что в начале тридцатых годов прошлого века советские власти были заинтересованы в латинизации не только тюркских языков, но и русского языка в том числе.

 

Так, в  работе  Анатолия Луначарского «Латинизация русской письменности»  говорится, что «переход в ближайшее время русских на единый интернациональный алфавит на латинской основе — неизбежен».  Тогда против этой идеи резко выступило Общество любителей российской словесности. Были созданы специальные комиссии, которые утверждали, что кириллическая графика неотъемлемая часть русского языка и русской культуры. После указания Сталина прекратить процесс латинизации русского языка, вопрос  был закрыт.

 

В 1926 году в Азербайджане начал свою работу первый всесоюзный тюркологический съезд. Корреспондент Vласти, изучая стенографический  отчет  этого съезда, отмечает, что основной темой мероприятия  стала латинизация алфавитов тюркских народов. Главным противником выступили представители Татарии, заявившие, что «опыт Азербайджана не убедителен и не заслуживает распространения среди тюркских народов, а все усилия следует направить на реформу уже существующего арабского алфавита». Почти век назад, делегация Казахстана на этом съезде поддержала лингвистов из Татарии и тоже выступила за реформирование арабской вязи.

 

Советские власти были уверены, что арабская графика неразрывна с исламской культурой и были против использования арабицы на территории СССР. Благодаря трудам Ахьи Базиева и Магомета Исаева, написанных в период 1970 – 1976 годы, можно сделать вывод, что  противники латинской графики, выступавшие за арабскую вязь в Азербайджане, Узбекистане и Кыргызстане не раз осуществляли всевозможные митинги протеста, вплоть до поджога школ, где уже начали использовать латинскую графику. Они были уверены, что латинская графика отрывает их от мира Ислама и религий.  Но как показывает опыт, описанный в работах лингвистов Базиева и Исаева, латиница не препятствовала мусульманам быть верными своей религии и многие из них продолжали использовать арабскую вязь.

 

Следом за Азербайджаном в Центральной Азии латинский алфавит перенял для своего письма и Узбекистан. Также как и в Казахстане в 1929 году в Узбекистане традиционную арабскую вязь заменили латиницей,  но через одиннадцать лет узбекский алфавит перешел на кириллицу. Уже в  1993 году в Узбекистане был принят закон о переводе узбекского языка с кириллицы на латинский алфавит. Перевод алфавита осуществлялся постепенно. В 1996 году школьные учебники были отпечатаны полностью, с использованием нового алфавита. К 2005 году вся система школьного и вузовского образования была переведена на латинский алфавит.

 

В 90-х узбекское общество также разделила полемика по поводу перехода на латиницу.  Евгения, которая сегодня живет в Алматы, приехала в южную столицу из Ташкента, в 2001 девушка поступила на первый курс университета, где продолжила изучение узбекского языка, но уже на латинской графике. По словам нашей собеседницы, основную трудность составляли нестыковки в плане перехода. Сначала пытались перенять опыт Турции, затем пошли своим путем.

 

«Я помню, что раз пять менялось решение, по какому стандарту и по какому именно варианту алфавита мы будем обучаться узбекскому языку. Нам было легче изучить новую графику узбекского языка, так как практически вся группа отлично знала латинский алфавит на основе английского языка. Старшее поколение пострадало больше всего. Я до сих пор сомневаюсь, что они читают на латинице», - рассказывает Евгения.


Как представитель молодого поколения, девушка считает, что изучить узбекский язык с азов, используя латинскую графику – даже  легче.  Другому сегменту  – «тем, кому за 30» -   который  представляет  наш собеседник из Узбекистана -  Мурад, латинизация узбекской графики далась не так легко. Он признается, что зная узбекский язык,  никогда не писал и не читал на латинице. Он сомневается, что знание латинской графики гарантирует, что вы освоите узбекский язык

 

И по сей день в  Узбекистане часть населения активно использует кириллический алфавит. Порядка  30%  вывесок магазинов и развлекательных заведений  в Ташкенте выполнены кириллицей.

 

«Представители этих заведении понимают, что для их целевой аудитории нужна именно кириллица. Как только Узбекистан официально перешел на латинскую графику,  ожесточились правила связанные с наружной рекламой. Как и в Казахстане, там есть контролирующие органы за наружной рекламой, их обязательное требование, чтобы реклама была полностью на латинице», - рассказал собеседник.

 

Наш собеседник вспоминает и другие сложности  переходного периода: его знакомая, сотрудница одной из крупнейших больниц Узбекистана, истории болезни и прочие документы заполняет  на кириллическом алфавите узбекского языка.

 

«Это поколенческая  проблема. Заставить тех, кому больше 45 лет, учиться по-новому писать и читать невозможно. В госучреждениях с этим справляются просто -  их обязывают, а людей, которые работают в негосударственном секторе, из-под палки заставить никто не может. Что касается документооборота в стране, насколько я знаю, до сих пор действует система 50 на 50», - добавил он.

 

В Казахстане апологеты латинизации  уверены, что она  позволит ускорить процесс глобализации и этнизации.  Оппоненты же считают, что с введением новой письменности в казахстанском обществе возникнет раскол на тех, кто будет свободно писать и читать на казахском, и тех, кто в силу разных обстоятельств не сможет освоить «новый алфавит».

 

Языковед Анар Фазылжанова, член комплексной научной экспедиции в Турцию, Азербайджан, Узбекистан по проблеме перехода казахского письма на алфавит на основе латинской графики, сообщила, что новый переход казахского языка на латинскую графику в первую очередь связан с лингвистическими факторами, а не с политическими, как в 1929 году.

 

Эксперты из Института имени Ахмета Байтурсынова уверены, что процесс перевода казахского языка на латиницу будет значительно легче и качественнее, чем в соседнем Узбекистане. Латинская графика казахского языка, по их мнению, будет апробироваться на специализированных группах, куда будут входить лингвисты со всего Казахстана, на сегодняшний день Институт языкознания работает над пятью вариантами алфавита.

 «20 лет назад, когда узбекский язык с кириллицы переводился на латинский алфавит, не было тех компьютерных возможностей, что есть сейчас. На сегодняшний день все проще. Графику тех же самых учебников нажатием одной компьютерной клавиши можно с легкостью перевести на латинский алфавит. Все труды казахских ученых написанных на кириллице тоже никуда не пропадут. Этот  перевод послужит ситом для нашей библиотеки, все, что нам нужно и на самом деле несет богатое культурное наследие - останется», - утверждает Анар Фазылжанова.

 

Латинская графика позволит казахоязычной аудитории свободно общаться в Интернете, не прибегая к помощи кириллического алфавита и специальных программ. «Латинская графика – это Интернет графика, не все Интернет-ресурсы распознают казахские буквы в том виде, который есть сейчас. Казахоязычной аудитории приходится придумывать и искать способы передачи казахских буков», - говорит эксперт.

 

Латинский алфавит, по мнению эксперта, облегчит изучение казахского языка. В казахском алфавите на кириллической графике 42 буквы, предполагается, что в новом алфавите букв будет не более 33. На сегодняшний день в казахском языке 54 пункта орфографических правил, лингвисты утверждают, что изучение всех этих правил затормаживает процесс. На латинице, по их словам, число орфографических правил сократится до 34. Это ускорит и облегчит освоение казахского языка.