Самат Нургалиев, специально для Vласти

 

Present perfect казахского языка

 

Идёт дождь, редкий в этих местах. Работы сельской страды приостановились, поэтому смог, собравшись, сесть за компьютер, чтобы написать что нового в отношении казахского языка я открыл в ауле Косагаш.

 

Мне наконец-то стали понятны такие окончания глагольной формы как ды-ты, ті-ді и ған-ген қан-кен. Например: болдым, кеттім, бардым и болғанмын, кеткенмін, барғанмын. Они переводятся как был, пошёл и ходил, в зависимости от контекста. Но в этих аффиксах есть нюансы.

 

Путаница у меня началась с того момента, когда в некоторых, на заре независимости, учебниках казахского языка были объяснения, что все эти окончания означают формы прошедшего времени в языке. И я не мог понять, зачем дубликация времён в ана тілі?

 

Здесь в  Косагаш  семья, в которой я пребываю, категорически отрицает, что ды-ты - это аффиксы формы прошедшего времени. Местные жители употребляюют их,  полагаясь на свои личностные ощущения. И я прислушиваясь к их разговорной речи понял, что они правы. Точнее правы и те и другие, но в их объединённом виде.

 

В английском языке есть такая глагольная форма как present perfect. Которая означает, что действие, начавшись в прошлом, имеет отношение к настоящему. То есть, например, результат налицо - I have broken my car – у меня сломалась машина. Что значит, она до сих пор сломана. Или вот другой: I have lived in this city all my life – я прожил в этом городе всю свою жизнь. Что значит, я прожил здесь много лет и до сих пор живу в этом месте.

 

Так вот чем я хотел поделиться. Упомянутая выше форма имеет место также и в казахском языке посредством таких окончаний как ды-ты, ді-ті. Например, я говорю мен кеттім – я пошёл. Это означает, что я вот пошёл или решил пойти и сказал о своём действии или решении сделать это, но это не означает, что это имело место когда-то в давнем прошлом. Другой пример – сен қайда бардың? – ты куда ходил? означает, что увидя кого-то возвращающимся откуда-то, вы задаёте данный вопрос. Или вот ол кетті-он ушёл, подразумевается, сейчас вот он ушёл.

 

Если бы же я сказал, мен осы қалада болғанмын – я был в этом городе, то это означало бы что в этом городе я был давно когда-то в прошлом (например, в Москве я был в 1988 г., я употреблю именно эту форму). В английском языке, как известно, форма прошедшего времени past participle используется для констатации фактов прошлого или повествовании какой-либо истории прошлого, так вот в казахском языке для этого мы используем аффиксы ған-ген қан-кен плюс окончания по лицам мын, сын, нулевое окончание и т.д.

 

Если я скажу мен мұғаліммің болғанмын – я был учителем, то это будет означать, что когда-то давно (с момента произносимого данной информации) в своей жизни я работал учителем. А если скажу мен мұғалім болдым – я был учителем меня больше поймут, что я им работал не так давно и уволился не задолго до момента произносимого.    

 

Конечно чёткой границы между перфёктностью и прошлостью глаголов в казахском языке нет, иногда они могут незаметно переходить в друг друга то есть означать одно и тоже. Но в английском языке в отношении времён мы можем иногда наблюдать ту же картину, когда сами носители языка затрудняются сказать, почему была употреблена первая форма, а не вторая, хотя по логике больше подходила бы вторая. Но это язык, и на устоявшихся оборотах речи заморачиваться не следует. Надо просто принимать это как данность!

 

Возвращаюсь о параллелях времён в двух языках, то я рад, что наконец-то понял насколько имеется смысловой нюанс между глаголами с окончанием ды-ты, ді-ті и ған-ген, қан-кен и, надеюсь, впредь меня это больше не смутит и позволит ставить их в соответствующие места речи.    

 

Эксперимент проводится совместно с Bank RBK.