• 8602
Латиница: факты и  цифры
Vласть продолжает изучать проблему перехода казахского языка на латинский алфавит. На этот раз мы попытались собрать цифры, иллюстрирующие потенциальные затраты перевода, а также рассмотреть последствия латинизации в других странах.

 

 

 

Тогжан Калиаскарова, Vласть

 

Vласть продолжает изучать проблему перехода  казахского языка на латинский алфавит. На этот раз мы попытались собрать цифры, иллюстрирующие потенциальные затраты  перевода, а также рассмотреть последствия  латинизации  в других странах.

 

В 2007 году Министерство образования и науки Казахстана оценило в 300 000 000 долларов общие затраты на обучение экономически активного населения страны при переходе на латиницу.

 

На сегодняшний день Институтом языкознания разрабатывается 5 вариантов нового латинизированного алфавита казахского языка. Сколько было на каждый отдельный проект по созданию алфавита – неизвестно.

 

В каждом из этих алфавитов количество букв составляет 30 – 31 вместо 42 букв, которые используются сегодня в кириллическом алфавите. Лингвисты, которые ратуют за латинизацию казахского языка, считают, что сокращенный алфавит в 30 букв значительно облегчит изучение казахского языка, но узбекский опыт показывает другое.

 

По данным информационного агентства Фергана, не имеющие своего графического обозначения звуки узбекского языка стали писаться двумя буквами, вследствие чего объем текстов на латинице увеличился по сравнению с кириллицей на 10-15% и доставил немало неприятностей гражданам Узбекистана.

 

Многие лингвисты, с которыми беседовал корреспондент  Vласти, уверены, что прежде чем  вводить новую графику, необходимо обучить  языку тех казахстанцев, которые им не владеют. А их, по результатам последней переписи населения, в стране - 4 382 000 человек.

 

По расчетам «Казпотребнадзора» около 110 миллионов долларов в год  требуется для обучения населения Казахстана казахскому языку до конца 2020 года.

 

Поэтапный переход графики казахского языка подразумевает, что первыми освоят латинскую графику преподаватели и первоклассники.

 

В 2012 году по информации Министерства образования и науки Республики Казахстан 270 000 казахстанцев  стали первоклассниками. Для обеспечения учебниками всех первоклашек  было затрачено  1 162 000 тенге. Если бы переход произошел в этом году, то часть книг пришлось бы перевести на латинский алфавит.

 

Предполагается, что при переходе графики казахского языка на латиницу будет учитываться опыт других тюркоязычных стран, уже прошедших через аналогичные изменения.

 

Информационное агентство Фергана несколько лет назад подготовило материал, где подробно написали обо всех проблемах, которые повлек за собой переход узбекской графики на латиницу.

 

Одной из таких проблем стало книгопечатание. 80-85 % книг на узбекском языке, как и ранее, издается на кириллице из-за низкой  окупаемости книг на латинской графике.

 

Об этой проблеме говорили представители казахской интеллигенции в свое открытом письме к президенту Казахстана. Они отметили, что «в Узбекистане выходившие на кириллице с тиражом в миллион, либо 300, 200, 100 тысяч экземпляров газеты упали до тиража в 5 тысяч, 3 тысячи, даже до 1 тысячи экземпляров. Хотя этот век есть компьютерный век, но чтобы перевести на латинский алфавит хотя бы 20, даже 10% изданных книг необходимы миллиардные финансовые средства»

 

 

Латинизация остро коснулась и узбекскую национальную валюту -  сум. Надписи на бумажных купюрах выполняются исключительно на кириллице, а на монетах – и на кириллице, и на латинице. Мелкие монетки попадаются даже в двух версиях – с надписями и на кириллице, и на латинице (5 и 10 сумов).

 

С проблемами столкнулась и Турция, опыт латинизации которой на сегодняшний день приводят  в пример Казахстану.

 

В марте этого года турецкая газета MilliGazete опубликовала материал, в котором турецкий активист и писатель Мехмет Шевкет Эйг сообщает, что «практически вся Турция - за редким исключением - утратила письменный, литературный турецкий язык. Хотя турецкие земли от Карса до Эдирне, от Синопа до Искендеруна заполняются небоскребами, гигантскими торговыми центрами, автотрассами, аэропортами, плотинами и портами, если мы не сможем справиться с проблемой турецкого языка, мы обречены на вырождение и распад.  Тот факт, что наш народ не в состоянии прочитать книги, написанные и изданные в стране до 1928 года, нужно расценивать как позор. Необходимо вернуться к богатому и красивому турецкому языку 1920-х годов».

 

Свежее из этой рубрики