«В текущем году детские анимационные фильмы и фильмы для семейного просмотра не были продублированы на казахский язык по причине несоответствия поданных заявок правилам отбора», - сообщили в центре на запрос «Власти».
При этом в мае был проведен конкурс с предварительным онлайн-голосованием по выбору фильма для дубляжа на казахский язык. В голосовании участвовали всего 25 человек, из которых 68 % поддержали проект Sneaks («Кроссы»). Результаты голосования передали на рассмотрение экспертного совета. Однако, по данным ГЦПНК, совет отклонил фильм, посчитав его фестивальным проектом, не подходящим для семейного просмотра и широкой дистрибуции.
Таким образом, в этом году в прокат вновь не выйдут дублированные на казахский язык зарубежные фильмы, финансируемые государством. Выделенные на это деньги возвращены в республиканский бюджет.
Недавно министр культуры и информации Аида Балаева в кулуарах мажилиса заявила, что многие студии в Казахстане, которые занимаются анимацией и дубляжом, не могут участвовать в конкурсе из-за высоких требований, и предложила ослабить требования.
Согласно действующим правилам, конкурсы на дубляж направлены на отбор фильмов, а не студий. Компании, участвующие в отборе, должны заранее получить разрешение правообладателя на дублирование предлагаемых фильмов.
Тем временем в этом году мировые киностудии-правообладатели самостоятельно профинансировали перевод на казахский язык пяти крупных блокбастеров, включая анимационные фильмы. Фильм «Ойжұмбақ-2» установила рекорд по сборам среди фильмов, дублированных на казахский язык, заработав в прокате более 128 млн тенге.
Во всех случаях расходы на создание казахского дубляжа полностью покрывали компании-правообладатели.