• 1552
Юлия Кузнецова. Пропущенные 4 и 5 уроки

Работа в сфере PR всегда сопряжена с командировками. В Казахмысе, где десятки предприятий, они случаются довольно часто. Так совпало, что мой график обучения наслоился на командировочный график, в результате чего я пропустила аж 2 занятия. Чтобы хоть как-то компенсировать это, я взяла с собой словарь и распечатку книг, по которым мои друзья по группе обучались ранее. Я честно надеялась, что найду время для самостоятельных занятий.

Признаюсь сразу, это получилось не в полной мере. Съемочный график, а в ходе командировки мы снимали небольшой фильм, был насыщен настолько, что сил оставалось лишь на ужин и сон. Зато удалось попрактиковать казахский. Я брала интервью у героев не только на русском языке, но и казахском. Точнее, это было так — сначала я общалась с людьми без камеры, подготавливая их к съемочному процессу, а после задавала им вопросы по списку на русском, но внимательно вслушиваясь в ответы на казахском. На этапе подготовки я старательно пыталась сначала завести диалог на казахском, объясняя, кто я такая и что вообще происходит. А после с их согласия переходила на русский язык, вдаваясь в детали. Рабочие улыбались и снисходительно подбадривали мои попытки опять вернуться на казахский язык.

Вернувшись домой, я обложилась всевозможными учебниками и вспоминала правила употребления падежных окончаний. Работа с учебниками вылилась в итоге в разнообразные заметки в моей рабочей тетради, где с упоением в минуты моих повторений рисовал сын. Можно сказать, что лежать на полу, черкать в тетради каракули (каждый — свои), а после обниматься и говорить всякие нежности на казахском языке становится уже доброй семейной традицией.

Переводить незнакомые слова стало проще после установки мобильного приложения sozdik.kz. Приложение, к слову, порекомендовал один из слушателей курсов. Пусть с его помощью я не нашла перевод всех-всех слов, которые мне встречались, приложение покорило меня своей простотой и быстротой. Все-таки, забить слово и тут же получить его перевод (при наличии) гораздо приятнее, чем листать многочисленные страницы словарей.

Итог пропущенных занятий — я не знаю, что прошли мои друзья по группе. Как следствие — домашнее задание я тоже не выполнила. Зато я частично вспомнила грамматику и немного пообщалась на казахском языке на практике. Впереди — новый урок.

Свежее из этой рубрики