«Разработчик уволился и уехал за границу»
Латинизированные вывески можно увидеть как в центре Алматы, так и в более отдаленных районах. Некоторые написаны еще на старом варианте латиницы с апострофами, другие – уже на новом с акутами, на некоторых встречаются умлауты или линии над специфическими буквами, больше напоминающие арабскую графику. Встречаются по городу и примеры русских слов, набранных латиницей.
В магазине Индийского трикотажа, расположенном на улице Сейфуллина, корреспонденту Vласти сказали, что вывеска, скорее всего, разрабатывалась на турецком, в ней есть ошибка, но разработчик уволился и уехал за границу, и поэтому взять у него комментарий невозможно.
В магазине подушек Táte на латиницу перевели и само название, и слоган. На вопрос корреспондента о том, почему было принято такое решение, представитель магазина ответил, что «сейчас так принято». «По поводу правописания – мы сами смотрели в интернете, как правильно», – рассказал он Vласти по телефону.
В туристическом агентстве Pegas Touristik написание новой вывески решили утвердить с государственными органами. «Отправлялся официальный запрос в министерство образования, они подтверждали. Мы сразу написали, это было года полтора назад», – рассказали в агентстве. В феврале минувшего года алфавит изменился, и апострофы были заменены на акуты, однако вывеска с апострофом, ранее утвержденная министерством, уже была установлена. «Менять мы ее будем, при необходимости, конечно. Но мы были первым агентством, которое вообще обратилось для того, чтобы убедиться, как правильно пишется, чтобы нам утвердили», – подчеркнула представитель Pegas Touristik. О причинах замены вывески в агентстве рассказали так: «Это было наше собственное желание, потому что у нас обслуживается очень много иностранцев, а латиница создавалась и для того, чтобы им было легче читать, почему бы ее не использовать?».
В зоомагазине «Зоо Шоп» новую вывеску заказали осенью прошлого года. По словам продавцов магазина, о такой необходимости сообщалось в СМИ, однако Vласти не удалось найти в средствах массовой информации подобные публикации. «Когда изготавливали вывеску, компания [также] связывалась с Алматыжарнама, что обязательно нужно делать вывески на латинице», – рассказали в зоомагазине. По словам работников магазина, написание слов на латинице также согласовывалось с акиматом – всем этим занимались изготовители вывески. Изготовленная вывеска, однако, при сравнении не совпадает ни с одним из предлагавшихся ранее вариантов латиницы: для обозначения «ү» на на ней использовался знак с умлаутом – ü, что больше похоже на нынешнюю азербайджанскую графику. Работники магазина считают, что, вероятно, это был какой-то промежуточный, неокончательный вариант. «Значит, нужно уже говорить нашим властям, потому что как надо, особо не информируют. И даже те, у кого утверждают вывески, зачастую не знают как правильно писать», – сказали продавцы магазина и посоветовали связаться с изготовителями вывесок. (Через несколько дней после интервью у буквы с умлаутом на вывеске зоомагазина исчезла одна точка, а оставшаяся заняла место положенного акута).
На улице Сейфуллина можно заметить вывеску с русскими словами на латинице – Modniy Bazar Almaty. В магазине объяснили, что это не связано с переходом государственного языка на латинскую графику: бизнес начинался с одноименной инстаграм-страницы, и для того, чтобы клиенты его узнавали, вывеску сделали такой же. По словам основательницы магазина, для бизнесов, начатых в инстаграм, подобные вывески – обычная практика, и никто из конкурентов «на русском название не пишет».
Другой пример латинизированного русского языка на вывеске – магазин Balapan. Как стало понятно из разговора, хозяйка посчитала, что на латиницу в стране переводят абсолютно всю письменность. Как и работники магазина Зоо Шоп, она слышала о том, что вывески необходимо латинизировать, однако источник такой информации назвать затруднилась. «Официальное требование я не слышала, но слышала, что сейчас надо так делать. И многие так делают. В будущем все на латинском же будет, поменяли же всё, и учатся сейчас даже на латинском вроде бы. И поэтому написали на латинском», – сказала она по телефону корреспонденту Vласти.
Что говорят официальные источники?
В министерстве образования на запрос Vласти ответили, что основные правила правописания казахского языка на основе нового алфавита уже разработаны министерством культуры и «одобрены национальной комиссией по переводу алфавита казахского языка на латинскую графику», и сейчас минкульт проводит «масштабную процедуру их апробации». «Данные Правила опубликованы в газете «Егемен Қазақстан» 18 января 2019 года и на сайтах til.gov.kz, tilalemi.kz, inform.kz», – также ответило ведомство. Новые правила пока разъяснены только на казахском языке и только в этих трех источниках. Ранее также были запущены онлайн-сервисы для проверки правописания слов на основе нового алфавита.
«Все вопросы по текстам вывесок и другой наружной информации также относятся к компетенции министерства культуры и спорта и местных исполнительных органов», – ответили на запрос Vласти в министерстве образования. В «Алматыжарнама» – там, по словам продавцов магазина «Зоо Шоп» изготовители согласовывали вывеску – на вопросы корреспондента о правописании вывесок на латинице не ответили, но посоветовали обратиться в управление городского планирования и урбанистики. Там, в свою очередь, на запрос Vласти ответили, что «согласование для размещения вывесок не требуется», а вопросы правописания латинских вывесок входят в компетенцию другого ведомства.
Прояснить ситуацию удалось, обратившись в центр по развитию языков и перехода на латинскую графику при городском акимате. Там объяснили, что по плану разработка вывесок на основе нового алфавита должна происходить только после 2022 года – после того, как разработают и утвердят Правила ономастической деятельности в Республике Казахстан. Также там объяснили, что согласовывать вывески с акиматом все же нужно, для этого надо подготовить три цветных экземпляра эскиза и записаться на прием в центр по развитию языков и перехода на латинскую графику.
«Вывески, разработанные по варианту алфавита с использованием апострофов, должны быть заменены согласно новому алфавиту, утвержденного Указом Президента Республики Казахстан от 19 февраля 2018 г. В случае замены вывесок возмещение затрат предприятий не предусмотрено, т.к. они были разработаны на инициативной основе», – также объяснили в ведомстве.
Что происходит в других городах?
Латинские вывески появились и у некоторых алматинских учебных заведений, а также – у оркестра им. Курмангазы и Республиканской научно-технической библиотеки. Акиматы южной столицы и другие госучереждения переводить свои вывески на новый алфавит пока не торопятся.
В акимате Костанайской области перевод вывесок государственных учреждений был поручен официально. «В прошлом году мы все это постепенно проводили. Этот год должен стать ударным. Поручаю все вывески госучреждений, как на городском, так и районном уровнях, менять на латинскую графику, – сказал в январе этого года аким области Архимед Мухамбетов. «На сегодняшний день в ряде образовательных учреждений обновлены вывески с наименованиями на латинице. Считаем уместным на открывающихся новых зданиях и других социальных объектах (парки, площади) визуальную информацию размещать на латинской графике», – также добавила Гульжан Мендекинова, руководитель областного управления по развитию языков.
В прошлом году до утверждения окончательного варианта латиницы, акимат Актау, городской маслихат и акимат Мангистауской области повесили вывески на латинице, а 21 февраля, после вступивших в силу изменений, были вынуждены их заменить.
О необходимости срочной латинизации вывесок бизнеса официально пока ничего не говорилось.