Второй участник языкового эксперимента Vласти совместно с Bank RBK, переводчик Самат Нургалиев, вернулся домой по истечении месяца в ауле. Вскоре ему предстоит еще раз пройти тестирование, по итогам которого можно будет сказать, улучшились ли его результаты по сравнению с теми, что он продемонстрировал перед поездкой. А пока - читайте его итоговые заметки по результатам проведенного месяца.
Самат Нургалиев, специально для Vласти
Фото автора
Вот и подошёл к концу срок моего пребывания в ауле «Косагаш». Какие выводы можно сделать? Выучил ли я казахский язык? Достаточно ли месяца для освоения речи степняков?
Ответ однозначно – нет. Ана тілі настолько богат, что затруднительно за месяц разобраться где-что ставить на автоматизме. Простой пример – местоимение «это» по-казахски не ограничивается эквивалентами «бұл» и «мынау», которые были для меня хорошо известны до поездки. Есть ещё и такие синонимы как «бұндай», «мұны» и «осы» плюс ещё ряд слов из данного лексического ряда. И где они взаимозаменяемы, а где - нет, сразу не разобраться.
А у местных это всё делается легко и просто. А чего стоит только слово «деген» (у него при переводе многих предложений даже аналога нет, а в казахском оно к месту как никогда, и придаёт свой смысловой оттенок). Попробуйте, добейтесь у носителя вразумительного объяснения, почему он его здесь употребил, а вон там оно вообще не к месту. Он вам даже «под пытками» ничего не скажет, точнее не сможет... Тайна сие великая есть.
Ну, а если без шуток, ставится оно казахоязычными исходя из усвоенной рефлекторики, то есть, то, что было впитано ими с молоком матери и работает на уровне подсознания. Конечно, постановку «деген» в предложениях можно освоить и в зрелом возрасте тоже, но не посредством «экспресс-метода Мистера Боба». Для этого надо прочитать шкаф книг и газет на казахском языке, послушать тысячу народных песен и диалогов, да и самому побыть в роли словоохотливого рассказчика разных историй окружающей жизни. Только так «деген» естественно займёт в вашей речи своё место, как нужный пазл в головомке.
Другой сложностью для русскоязычного студента являются составные (сложные) глаголы. Смысл таких фраз как «машинаны айдап көріп жұру - тест-драйв машины», «шынғырып жіберді - вскрикнул», «жүріп кетті - поехал», «қашып кетті – побежал прочь» и так далее, ещё можно легко запомнить, исходя из значения каждого глагола в отдельности. Но есть другая половина сложных глаголов, где подобная логика вообще не работает. Например: «үйді көріп қайтайық – давайте осмотрим дом» (на язык просится дословный перевод «посмотрев дом, давайте вернёмся» - но это будет в корне неверно), «келе жатты – шёл», «жүгіріп барды - подбежал». И их все надо запоминать.
Если вы учили английский, то вспомните phrasal verbs, например, look out, который переводится не только как «быть обращённым в какую-либо сторону или высматривать», но и как «берегись или осторожно», сам же look переводится, как вы помните, «смотреть, глядеть». Или вот такое hang – вешать, развешивать, подвешивать, но вот уже hang about переводится как бродить вокруг, околачиваться, шляться, слоняться. Скажите, не правда ли напоминает казахский язык?
В принципе и в русском языке глагольные приставки играют ту же роль. Возьмём производную от слова «глядеть» и начнём к ней приставлять вышеупомянутые частицы, что получим «подглянуть», «заглянуть», «выглянуть», «проглядеть», и так далее. Видите, как меняется кардинально смысл от 2-3 дополнительных букв.
Но дело в том что, русский язык я и многие другие усваивали с детства, английский - на протяжении ряда лет (даже пару десятков лет), а вот казахский со всем его богатым, лексическим, историческим запасом - необходимо было освоить за месяц. Причём я говорю исключительно только про қарапайым сөздер – разговорные слова.
Но сказать, что ничего толком не было изучено, тоже было бы не совсем верно. Уже одно то, что я научился «хотеть» элементарно и «хотеть» очень вежливо – уже прогресс для меня. Например ішкім келеді (хочу пить) и ішейін деп едім (хотел бы попить), көргім келеді (хочу смотреть) и көрейін деп едім (хотел бы посмотреть). Также были мною поняты иные речевые конструкции предложений, а также сделаны открытия, типа как то, что глаголы в казахском языке могут склоняться по падежам. Но, к сожалению, когда понимание речевых оборотов только-только начало вырисовываться в моей голове, когда всё это надо было отрабатывать в своей интенсивной практике, пришло и время уезжать обратно в город.
Думаю, что казахский язык в форме просторечия можно было бы освоить в натуральной среде за 3 месяца. За месяц начинаешь помаленьку-потихоньку только улавливать какие-то нюансы употребления слов или построения предложений. Да и лексический, или как верно использовал более точный термин Тимур Почанов - частотный словарь начинает складываться лишь к этому времени, и то в своей азбучной основе.
Я очень хочу поблагодарить интернет-журнал Vласть в лице Вячеслава Абрамова, Анастасии Савченко, Зарины Ахматовой, Дины Бейсенбаевой, с которыми мне довелось контактировать на протяжении проекта. А также их коллег и представителей Bank RBK, в частности - Айжан Рахимдинову. Спасибо всем за предоставленную мне возможность участвовать в этом незабываемом эксперименте. Он мне дал:
1. Свежий мощный стимул к дальнейшему познанию родного языка. Знаю теперь ясно и чётко над чем в будущем мне надо работать.
2. Я узнал единомышленников, которые также как и я, силятся достичь сей заветной, реальной цели. Узнал, что изучение родного языка – это всё таки у нас не только лозунги, но и попытка отдельных организаций и людей, а не только госструктур, помочь в меру своих сил и возможностей в решении этого вопроса.
3. Наблюдал, что, несмотря на то, что жизнь в ауле – не сахар, его жители в своём большинстве не теряют чувство юмора, жизнерадостности, целеустремлённости и трудолюбия. В общем, они делают, что могут на своём месте, что тем самым послужило и для меня хорошим, показательным примером. Моё отношение к сельским людям после увиденного стало еще более сочувственным, понимающим, терпимым и позитивным.
4. Я отрешился от городской суеты, от этих не останавливаемых крысиных бегов примерно на месяц и погрузился в размеренную жизнь села, стал ближе к земле и получил достаточно времени подумать о бытие мира сего, о житие моём как таковом в нём.
Ни в коем случае нельзя говорить, что эксперимент оказался провальным. Потому как его целью ставился ответ на вопрос «казахский за месяц» реально или нет. Эксперимент проведён, ответ получен. То есть наоборот всё прошло по плану. Теперь можно делать какие-то выводы и составлять на основе полученных наработок новые проекты и комплекс мероприятий. Развитие, освоение языка продолжается! И это главное!
Уже одна благодарственная фраза «Айналайын! Сенің арқанда күн көрем» «Милок, спасибо тебе, за то что живу» (не вздумать переводить как «на твоей спине солнце вижу»), сказанная в адрес участников эксперимента, а по сути дела предназначавшаяся ко всем организаторам и устроителям данного проекта, позволяет заявить то что по своему позитивному содержанию, благому намерению, и своим прекрасным составляющим данный проект был успешно реализован!
У меня появилась новая родня – родственники из аула «Косагаш». Большущее спасибо Интернету-журналу Vласть и Bank RBK за то, что направили меня к этим замечательным людям - к многодетной семье Кангалаковых. Они все – от мала до велика относились ко мне как к своему - дяде, брату, племяннику, сыну. Тепло, заботливо, открыто, дружелюбно. И хоть слов и знаний порой не хватало объяснить то или иное в языке, самое главное, что я почувствовал здесь – это было их общесемейное искреннее внимание ко мне, их терпение и содействие мне в овладении родной речью. Спасибо им всем громадное! Надеюсь, мы будем часто со временем видеться и говорить легко как на казахском, так на русском языке. Потому как те члены семьи, которые не умеют говорить по-русски, тоже в свою очередь захотели освоить его после знакомства со мной.