Меня окружает казахский язык. Все вокруг говорят на казахском, кругом слышится казахская речь. В разговорах окружающих, по радио, по телевизору. Если так можно выразиться, то погружение в языковую среду состоялось полное, с головой и очень глубоко. Меня волнует другой вопрос. Сможет ли окружающая казахоязычная среда помочь мне преодолеть языковой барьер? Прошло четыре дня, но я до сих пор себя чувствую гостем с другой планеты. Я пытаюсь вслушиваться в речь, но для меня она льется как музыка, и я до сих пор не могу понять смысл разговора.
День четвертый
Меня окружает казахский язык. Все вокруг говорят на казахском, кругом слышится казахская речь. В разговорах окружающих, по радио, по телевизору. Если так можно выразиться, то погружение в языковую среду состоялось полное, с головой и очень глубоко. Меня волнует другой вопрос. Сможет ли окружающая казахоязычная среда помочь мне преодолеть языковой барьер? Прошло четыре дня, но я до сих пор себя чувствую гостем с другой планеты. Я пытаюсь вслушиваться в речь, но для меня она льется как музыка, и я до сих пор не могу понять смысл разговора.
Я смотрю фильмы на казахском языке, во дворе постоянно работает радио, но я улавливаю лишь некоторые знакомые слова. Окружающие доброжелательно ко мне обращаются с простыми вопросами, а я иногда вообще не могу с первого раза понять, о чем меня спрашивают и что от меня хотят узнать. А после того как с трудом и с объяснениями понимаю, то мучительно пытаюсь в голове состряпать какое-то подобие ответа. Нет, я не жалуюсь. Я просто хочу объективно описать свои ощущения.
Ежедневно я выписываю от 20 до 50 слов и стараюсь их учить и по возможности применять на практике. По крайней мере, могу сказать, что словарный запас у меня расширился. С грамматикой сложнее. Пытаюсь понять, если на чем-то застреваю, то советуюсь с Кымбат-тате. Она пытается мне помочь, она очень переживает за то, чтобы эксперимент удался. Надеюсь, что у меня хватит времени для того, чтобы количество прочитанного переросло в качество усвоенного.
Самое большое неудобство испытываю со средствами связи. Я оказался оторван от привычного мне мира. Выданный нам интернет модем никак не хочет подключаться к сети. Слабый сигнал не дает возможность проверить почту, а уж общение с друзьями через фейсбук остается за пределами реальности. В информационном плане я сейчас очень сильно подвержен влиянию каналов Хабар и Казахстан. Там постоянно говорят, что в стране все хорошо и замечательно. И вы знаете, оказывается незнание – великая сила и настроение при этом как-то сразу улучшается!
День пятый
Периодически общаюсь с соседями, которые приходят в гости на чай, чтобы посмотреть на чудо, то есть на меня. Для них человек не знающий казахского языка – редкая диковинка. Все хотят мне помочь, но скорее всего им интересно со мной пообщаться, узнать мои взгляды на жизнь, узнать мои впечатления об их ауле.
Так как языковой барьер мною еще не преодолен, после встречи и обмена стандартными словами приветствия диалог прекращается и начинаются мучительные поиски слов и объяснений того, что они хотят у меня спросить или мне объяснить. Трудно говорить на отвлеченные темы. Ведь общение не ограничивается простыми вопросами, типа «Где живешь?», «Сколько у тебя детей?», «Где работаешь?» и т.д. После того как ритуал стандартного проявления вежливости на казахском закончен, а знание казахского и русского языка у интересующихся сторон находится в районе нулевой точки, гости начинают болтать с хозяйкой, а я просто превращаюсь в одно большое ухо.
Я пытаюсь улавливать знакомые слова, пытаюсь из них формировать предложения, чтобы уловить смысл разговора. Уже после ухода гостей, пытаюсь выяснить у Кымбат-тате, кем ей приходятся те или иные гости, сколько у них детей, как живут и чем занимаются. Интересное наблюдение. Вся молодежь в основном работает в городе. А так как у аульной молодежи нет образования и очень плохое знание русского языка, то они в основном работают охранниками, сиделками, строителями в сезон или просто на рынке толкают тележки, снимая при этом жилье где-то на окраине большого города.
Работы на селе фактически нет. В ауле Каракоз когда-то, в советское время был неплохой совхоз, который занимался выращиванием сахарной свеклы. Сейчас свеклу не выращивают, сахарный завод в Жансугурове разорился, земля поделена между жителями на наделы, которую фактически они не обрабатывают. В основном выращивают скот. У кого-то много, у кого-то мало скота. Кто-то разводит коров, кто-то лошадей, кто-то баранов или коз, а кто-то и того и другого по чуть-чуть.
Бір апта кетті
Прошла неделя и вроде бы можно подвести итоги. В отличие от Всевышнего, который за неделю успел создать окружающий нас мир, мои успехи за первую неделю можно объективно отметить как очень скромные.
Либо задачи у Всевышнего в отличие от моих были по проще, либо он оказался намного талантливей меня. Словарный запас пополняется, упорно вгрызаюсь в грамматику, но пока количество затраченного времени не переходит в качество свободного общения. Может быть я слишком глубоко копаю?
Зачем мне нужно использовать возвратный, страдательный, совместный, да еще и побудительный залоги глагола с использованием субъективной, результативной, категоричной формы прошедшего времени и т.п.? Не проще ли научиться изъясняться «моя, твоя ходить, стоять, понимать»?
Как говорит Кымбат-тате, большинство казахов используют в своей повседневной жизни простые речевые выражения, не вдаваясь в сложные лингвистические и грамматические особенности. Выписанные и вроде бы выученные слова имеют свойство забываться. На создание в уме более или менее правильно сконструированного предложения уходит большое количество времени и энергии. Буду надеяться на то, что у меня хватит сил преодолеть внутреннее сопротивление, усталость и лень. И все таки я хочу научиться говорить правильно.
А для этого мне нужно понять логику построения казахского языка, разложить все по полочкам, выучить и довести тренировкой до автоматизма. Приходится все это постигать самому по учебникам и самоучителям. К сожалению, рядом нет опытного преподавателя казахского языка, который смог бы помочь разобрать и понять материал. В процессе разбора грамматики возникает тысяча вопросов, а спросить совета не у кого. Поэтому на практике убеждаюсь, что само по себе языковое погружение в среду без применения отработанной методики обучения не более чем трата драгоценного времени.
Конечно, если прожить в этой среде продолжительное время, то вероятность того, что ты заговоришь и без всяких методик возрастает. Но имеем ли мы в своей жизни столько времени, чтобы потратить его на изучение языка? Вопрос конечно же риторический. Хотелось бы свои размышления обсудить в том же фейсбуке, но к сожалению не имею такой возможности. Ибо с интернетом у меня до сих пор проблемы. Этот материал как и предыдущие я постараюсь отправить завтра через местный поселковый акимат. Придется просить их об этом одолжении.
16.07.13
Проставляю дату, чтобы потом не запутаться в днях. Прошло больше недели и понимаю, что проставлять день пятый, восьмой, десятый и т.д. не имеет смысла, так как кроме нумерации это понятие ничего не несет. Здесь каждый день похож на день предыдущий. Расписание занятий даже с учетом праздников и выходных не меняется.
Утром выгнали скот, потом дела семейные, уборка, готовка, стирка, вечером загнали скот, подоили коров, поужинали, посмотрели телевизор и баиньки, чтобы утром все повторилось заново. У меня тоже примерно такое же расписание. Утром встал, умылся, поел, сел за учебники и тетради, потом пообедал, пообщался, если кто-то пришел, потом за учебники, поужинал телевизор и спать. Чтобы на следующий день повторился тот же «день сурка».
Иногда не знаю, что нужно писать. Не осуждаю, но не хочу уподобляться тем публикациям, которые оставляют некоторые мои знакомые в фейсбуке, когда под публикацией фотографии или без нее пишут ничего не значащие короткие фразы, такие как: «кушаю вкусные манты», «собираюсь в кино», «сижу дома, мне скучно». Не хочу показаться ханжой, но иногда, когда читаешь в новостной ленте такие сообщения реально задумываешься над тем, что хотел сказать автор публикации, для чего и зачем он это написал? Почему то такие публикации иногда собирают кучу лайков и народ увлеченно комментирует. Возможно дело в оперативности размещения такого рода информации. «Я помыл посуду» «я после душа», зацени народ и мои виртуальные френды, какой я чистый и какой я трудоспособный!
Вот я например, сомневаюсь, что моим читателям будет интересно читать о том, что сегодня при разборе Барыс Септiк, уверенный в собственном таланте переводчика, я решил как великий Абай, внести свой вклад в перевод русской классики. Грибоедовтың күі «Ақылдан қайғы» Фамусовтың создері орысша былай «В деревню, к тетке, в глушь, в Саратов!» мен оны қазақша осылай аудардым «Ауылға, әпкеге, бос жерге, Сарытауға!». Аудармада мен Барыс септікті қолдандым. Возможно в моем переводе есть огрехи, прошу не судить строго. Все таки первый опыт. Хотя, кто знает, может быть я в своем переводческом рвении дойду до того, что решу: «А не взяться ли мне за Шекспира?»
Наверняка читателям хочется узнать, как и чем живет современный аул. Об этом постараюсь подготовить статью в ближайшее время. Также хотелось бы видеть в комментариях обратную связь с читателями, советы, поправки, слова назидания… Но к сожалению до сих пор то ли я отдыхаю от интернета, то ли интернет отдыхает от меня.