Эксперты по изучению и развитию казахского языка на протяжении двух лет изучали рынок наружной рекламы города Алматы и пришли к выводу, что качество воспроизводимого на казахском языке креатива, мягко говоря, не эталонное. В ходе работы круглого стола «Казахский язык в городской среде» они рассказали о своем эксперименте и о том, почему пора бить тревогу.
Работу круглого стола открыли заместитель директора института языкознания имени Ахмета Байтурсынова Анар Фазылжанова и директор Частного Фонда "Мэлса Ержанова" Зефмира Ержан. Они оговорились, что «не намерены искать виновных, а постараются найти пути решения по улучшению казахского языка в средствах городской визуальной информации».
По словам Земфиры Ержан, соблюдение норм казахского языка, правильный перевод рекламы на государственный язык – не только обязанность каждого предпринимателя, но будет способствовать успешному развитию бизнеса в Казахстане.
«Рекламщики впустую тратят деньги на красивую рекламу и на неправильно написанный текст, так как он отталкивает казахоязычных потенциальных покупателей и вызывает негативные ассоциации. Некорректная переводческая практика не отвечает сути рекламного текста и противоречит самим задачам рекламного бизнеса», - заявила она.
Некорректно переведенный рекламный текст, по мнению экспертов, может девальвировать все лексические нормы казахского языка.
«Искаженные грамматические формы начинают восприниматься как норма, также стоит отметить, что тексты на казахском языке воспринимаются всего лишь как формальная необходимость», - отметила Земфира Ержан.
В ходе круглого стола, эксперты предложили «методы борьбы» с неправильной рекламой. По мнению Ержан, необходимо признать существование проблемы ухудшения качества казахского языка в сфере визуальной информации и электронных СМИ и предпринять эффективные меры, демонстрировать нормы казахского языка и ужесточить контроль за соблюдением норм государственного языка.
Анар Фазылжанова в свою очередь отметила, что рекламу на казахский язык желательно создавать изначально на государственном языке, а не заниматься переводами.
«Над рекламой на казахском языке работают переводчики, она не создается изначально на казахском языке. По этой причине рекламный текст переводится некорректно. Необходимо ввести специальность на уровне вузов, где готовили бы казахоязычных специалистов для создания рекламы, как наружной, так и любой другой», - предложила она.
С филологом согласился и председатель ассоциации казахстанского альянса рекламных компаний Болат Кожаков. По его словам, калькированные переводы, не добавляют казахскоязычной рекламе ни привлекательности, ни грамотности. Многие бренды, которые заходят на рынок Казахстана, заходят с англоязычными месседжами, которые сначала переводят на русский язык, а уж потом с русского - на казахский. Все это, говорит эксперт, больше похоже на «глухой телефон», когда конечная целевая аудитория получает искаженный вариант перевода.
«Необходимо развивать казахский копирайтинг, а также укреплять школу казахстанской рекламы на казахском языке, чтобы рекламный текст на казахском языке воспринимался не просто как дословный перевод по словарю. Также стоит отметить, что утверждением текстов, по закону, занимается Управление по развитию языков, ошибки за все ошибки, в том числе и смысловые, лежит на управлении по развитию языков. Не факт, что в управлении сидят специалисты, которые могут правильно перевести рекламный текст или проверить его. Нашей ассоциацией было выдвинуто предложение исключить в качестве утверждающего органа управление по развитию языка и передать эту функцию в компетенцию специальных институтов по развитию языка, тем людям, кто владеет государственным языком», - сообщил Кожаков.
В свою очередь, другой участник круглого стола, журналист и писатель Мырзан Кенжебайвозмутился тем фактом, что даже в программе и докладах спикеров много ошибочных оборотов:
«О каком развитии казахского языка идет речь, если даже здесь есть ошибки?»