Телеобзор: Понять Нуртаса за два месяца

Маргарита Бочарова, Vласть

Пока общество ломает копья в тщетных попытках утвердиться в национальном или лингвистическом превосходстве, на отечественном телевидении стартовал проект по изучению казахского языка. Теперь зрители узнают не только о том, как «пианино» переводится на казахский язык, но и о том, почему наши футболисты не выигрывают, до каких планет не долетели казахи и кто в основном читает казахстанскую прессу.

Каждый уважающий себя казахстанский канал обязан рано или поздно запустить собственный проект по изучению казахского языка. Попытки привить населению любовь к государственному языку или, как минимум, знание его разговорных основ телевизионщиками предпринимаются аж с 1997 года. Именно тогда на экраны страны вышла программа «Уроки казахского языка Тiлашар», которая уже успела стать классикой изучения языка посредством телевизионных технологий.

В новом веке и телевизионные технологии, и методики изучения языков шагнули дальше. Ярким примером этого можно считать новую программу на «Седьмом канале» — «АйнаСөздік». Непосвященный зритель мог бы подумать, что это в чистом виде образовательный проект, однако те, кто уже успел посмотреть хотя бы пару выпусков, понимают, что кроме просветительских целей авторы программы преследуют и иные — не менее трудновыполнимые — задачи, как то развлечь и рассмешить. Эту нелегкую задачу взвалили на плечи одного из самых молодых и задорных казахстанских телеведущих — Жасына Канбаева.

Образ типичного школьного учителя ему, надо сказать, удался на славу. Ностальгирующие по школьным временам телезрители будут рады в очередной раз услышать «Звонок звенит для учителя» или «Раз такой умный, выходи и сам веди занятие». Сказанные на казахском языке эти фразы вызывают не меньшее умиление и, наверняка, рассмешат даже русскоязычную аудиторию.

Программа, к слову, не предназначена для людей с нулевым знанием языка. Молодой ведущий то и дело переходит на казахский язык, что вполне естественно для отечественных школ, где, как известно, учителя казахского языка с младых лет разговаривают со своими учениками исключительно на государственном языке — вне зависимости от уровня знаний школьников.

Авторы новой программы, таким образом, не только пропагандируют изучение казахского языка, но и высмеивают отечественных педагогов, которые, судя по формируемому на экране образу, отличаются особой любовью к ремонту класса (который обходится ученикам в 500 тенге с каждого) и страстью к вкусной еде, ради которой можно и покинуть на время своих учеников.

Однако это всего лишь обрамление. Основное содержание телеуроков куда более увлекательное и основано на так называемых «веселых ассоциациях». Vласть приводит лишь некоторые из тех слов, которые телезрители могли выучить уже на прошлой неделе благодаря этому незамысловатому способу.

саңырауқұлақ — гриб

В первую очередь ведущий весело сообщил своим виртуальным ученикам, что «саңырауқұлақ» в переводе означает «глухое ухо». Дальше — больше: Канбаев принялся фантазировать на тему того, каким образом древние предки казахов придумали это слово. Указывая на изображенный на доске гриб ведущий с серьезным видом рассуждал: «Похоже на ухо. Но оно не слышит!». Восстановив таким образом логику предков, ведущий принялся шутить дальше. «В грибах нужно уметь разбираться — если съесть не тот гриб, вы точно рискуете оглохнуть на одно ухо», — уже под конец произнес он, закрепив нужную ассоциацию в умах телезрителей.

сусиыр — бегемот

С самого начала Канбаев предупредил, что «если вы скажете „водяная корова“, в принципе будете правы». Сообщив, наконец, телезрителям, что на самом деле в переводе означает это слово, ведущий окунулся в воспоминания: «Когда казахи впервые увидели бегемота, они подумали, что это корова. Привели домой, подоили. Толку не было, и они прогнали его подальше. В Африку». Аналогичную штуку казахи, по его словам, проделали и с пингвином, которого «прогнали в Кыргызстан». В завершении Канбаев добавил, что тех, кто плохо катается на коньках, на казахском языке называют «мұзсиыр».

баспаcөз — пресса

В этимологию этого слова ведущий-юморист решил не вдаваться — вместо этого он рассказал зрителям о том, как прессу используют в Казахстане: «Разжигают печь, ложут в обувь, убивают комаров, но бывает, что читают баспаcөз. В основном, охранники. Там же сканворды есть!» Кроме этого, Канбаев поведал о том, как появилась «желтая пресса». «Первая желтая баспаcөз появилась после того, как бабушки, сидя у подъезда, обсуждали последние новости», — озвучил ведущий известную бородатую шутку. Закрепил слово, как говорят школьные учителя иностранных языков.

гүлзар — газон

«Вопрос! Почему сборная Казахстана по футболу постоянно проигрывает? Потому что нас с детства учили по гүлзару не ходить. Поэтому у футболистов, когда они выходят на поле, просыпается комплекс», — сразу же сообщил ведущий. Однако на этом шутки на национальную тематику не закончились — Канбаев решил продемонстрировать зрителям газонокосилки. В городе траву подстригают при помощи специальных устройств, в областях — при помощи рук, а в селе за это отвественнен пасущийся скот. «И, как говорят у нас в Казахстане, нет такого гүлзар, на котором нельзя сделать тропинку!», — подытожил он.

ғаламшар — планета

Канбаев сначала оговорил, что «инопланетяне» переводить на казахский язык как «иноғаламшарлар» нельзя, затем напомнил телезрителям о знаменитом фильме «Ғаламшар обезьян», а напоследок решил пройтись по названиям планет. Назвав первые шесть планет на государственном языке, он перешел к тем, «до которых казахский язык не долетел» — Уран, Нептун и Плутон. «Ну и также учеными после получения зарплаты были открыты другие планеты — Планета электроники, Планета суши и Animal Planet», — продолжил юморить ведущий.

Кроме этого, любознательные телезрители на прошлой неделе узнали, как на казахский язык переводятся такие слова как «стюардесса», «ласты», «морщины», «мясорубка» и другие. Несмотря на это, авторы программы обещают, что через два месяца «телезрители не только начнут слушать песни Кайрата Нуртаса, но и станут понимать слова». Вероятно, это случится только в том случае, если Нуртас кардинально поменяет используемый им лексикон, а пока программа будет полезной тем, кто хочет пополнить свой и без того приличный словарный запас. А иначе как такие слова как «тюлень» или «гусеница» помогут не говорящим на казахском языке людям, к примеру, обратиться за помощью к прохожему?

Свежее из этой рубрики