«Манарага» Владимира Сорокина

Автор: Один из ярчайших писателей-постмодернистов, драматург и киносценарист. Немного провидец: чтобы убедиться в этом, достаточно прочитать «Сахарный Кремль», «Теллурию», а потом – новости.

Вкратце: Битвы тамплиеров с ваххабитами за Северную Европу, гремевшие на страницах «Теллурии», позади. Сталинская Советская Социалистическая Республика тоже.  Настало время умных блох, живородящего меха и золотых рыбок.

Кому читать: Сорокин живой классик, поэтому – всем.

Издательство «Corpus», 2017

 


«Восстание машин отменяется! Мифы о роботизации» Дэвида Минделла

Автор: Ученный и писатель, знающий кухню робототехники и роботизации изнутри.

Вкратце: Опираясь на свой опыт ученного и интервьюера, Минделл, во-первых, предлагает закулисный взгляд на самые инновационные области применения робототехники. Во-вторых, он развенчивает идею автономности роботов, настаивая, что главным на земле останется человек. Восстания машин – по Минделлу – не будет.

Кому читать: Любителям научного нон-фикшна, а также тем, кто превратно понял «Терминатора» и книги Айзека Азимова, испугавшись нашествия машин.  

Издательство «Альпина Нон-фикшн», 2017, перевод с английского Виктории Краснянской

 


«Боуи» Саймона Кричли

Автор: Философ, профессор нью-йоркской Новой школы социальных исследований. Автор книг «Вера неверующих», «Книга мертвых философов», «Останься, иллюзия!» (о шекспировском «Гамлете») и философских колонок в The New York Times.

Вкратце: Философское приключение по творчеству Дэвида Боуи, и рассказ о том, «как Боуи озарил его (Кричли – Vласть) скучную жизнь в южноанглийском захолустье».

Кому читать: Любителям философии и рок-н-ролла.

Серия «Совместная издательская программа с МСИ "Гараж"», издательство Ad Marginem, 2017, перевод с английского Татьяны Лукониной  

 


«Без купюр. Литературные вдовы России. Заметки к воспоминаниям об Иосифе Бродском» Карла Проффера

Автор: Американский славист, переводчик, который в 1971 году вместе с женой Эллендеей основал издательство «Ардис» (названо в честь семейного поместья из набоковской «Ады»), которое первым выпустило по-русски многие произведения Иосифа Бродского, Владимира Набокова, Андрея Битова, Василия Аксёнова, Сергея Довлатова, Саши Соколова и других.

Вкратце: Это мемуары Проффера о его встречах и беседах с  Надеждой Мандельштам, Еленой Булгаковой и  Лилей Брик. Издатель умер еще в 1984 году, и многое из задуманного не успел закончить. В США книга была издана в 1987, но на русский переведена только сейчас (зато легендарным переводчиком «с американского» Виктором Голышевым и Владимиром Бабковым – переводчиком в т. ч. Олдоса Хаксли и Нормана Мейлера). Заметки о Бродском, с которым Проффер дружил много лет, в полном собрании публикуются впервые.

Кому читать: Поклонникам Иосифа Бродского и литературным «маньякам».

Издательство «Corpus», 2017, перевод с английского Виктора Голышева и Владимира Бобкова

 


«Стремление к рассвету» Ицхака Адизеса

Автор: Бизнес-консультант, глава Института Адизеса, который входит в топ-10 консалтинговых компаний мира. Адизес консультировал правительства Швеции, Бразилии, Греции, Израиля, Исландии, а еще компании – Bank ofAmerica, Coca-Cola Bottling, IBM и другие.

Вкратце: Человек стареет и умирает, а компании, как уверяет Адизес, могут жить вечно.

Кому читать: Тем, кто хочет, чтобы их дело никогда не прекращалось.

Издательство «Манн, Иванов и Фарбер», 2017, перевод с английского Натальи Постриган

 


«Особые обстоятельства» Джона Ле Карре

Автор: Ле Карре (настоящее имя Дэвид Джон Мур Корнуэлл) – классик мирового детектива и ветеран МИ-6: последний факт, кстати, делает его отлично написанные книги еще и достоверными (насколько это вообще возможно в случае с разведкой, особенно британской).

Вкратце: Сверхсекретная операция в Гибралтаре оборачивается позором, который боссы «Цирка» (так, как известно, ироничные островитяне называют офис   Секретной разведывательной службы) всеми правдами и – чаще – неправдами пытаются скрыть, «идя по головам».

Кому читать: Любителям великого детектива: отточенный слог, цепкий сюжет и старый–добрый гуманизм.

Издательство «Corpus», 2017, перевод с английского Александры Головиной 

 


«Братья Райт: Люди, которые научили мир летать» Дэвида Маккалоу

Автор: Американский писатель, историк и лектор. Дважды лауреат Пулитцеровской премии.

Вкратце: История двух братьев из небольшого городка в Огайо, которые, не имея специального образования, инвестиций и даже инструментов, но, имея мечту, изобрели самолет…

Кому читать: Тем, кого в истории человечества интересуют не только войны и отрубленные головы королей и королев, но и нечто более – в буквальном смысле – возвышенное.

Издательство «Альпина нон-фикшн» в партнерстве с Фондом некоммерческих инициатив «Траектория» (при финансовой поддержке Н.В. Каторжнова), 2017, перевод с английского Михаила Витебского

 


Книги доступны в сети магазинов «Меломан» (в т.ч. через заказ), а также в интернет-магазинах Ozon.ru, Labirin.ru. 

В материале использовано фото с сайта noname.ru