Каждая антология будет выпущена тиражом не менее в 10 тыс. экземпляров на шести языках – английском, испанском, французском, русском, китайском и арабском.
«По заданию комиссии по реализации программы «Рухани жаңғыру» данная работа была начата в прошлом году. В рамках данной инициативы мы побывали в шести странах ООН, провели встречи с переводческими организациями, чтобы вовлечь их в эту работу. Мы собрали авторитетных переводчиков, сейчас они сотрудничают с нами», - рассказал директор ОФ «Национальное бюро переводов» Рауан Кенжеханулы.
Отмечается, что задача проекта – познакомить мир с современной казахстанской литературой, музыкальным и изобразительным искусством, хореографией, кино и театром. Переводчики, литераторы и представители переводческих и издательских организаций Великобритании, Испании, Франции, России и Китая, которые принимают участие в проекте, встретятся с авторами, чьи работы вошли в антологии, чтобы добиться аутентичности и наиболее высокого художественного качества реализуемых переводов. Кроме того, планируется, что страны-партнеры будут заниматься распространением и продвижением переведенных антологий.
«Например, издательский дом Кембриджского университета, используя все свои возможности, опыт и контакты, занимается не только переводом и подготовкой к изданию, но и распространением книг в библиотеках учебных заведений основных англоговорящих стран», - добавил Кенжеханулы.
В целом в работу над переводом и подготовкой изданий привлечено более 50 специалистов. К настоящему времени завершены работы по созданию подстрочников на английском, французском, русском и испанском языках. Продолжается работа над подстрочниками на китайском и арабском.