«Очень серьезные ожидания у казахстанцев вызывает норма, обязывающая дублировать либо субтитровать, либо обеспечить закадровым переводом на казахский язык все фильмы, находящиеся в кинопрокате нашей страны. Перевод будет обеспечиваться за счет дистрибьютора – правообладателя проката и в его же интересах не должен сказываться на дате премьерных показов», - написал министр.
Он добавил, что осуществляться перевод будет либо с языка оригинала, либо с перевода на русский язык для российского рынка – «этот момент также на усмотрение правообладателя проката».
«Исключение составят картины так называемого ограниченного проката. Что касается проката национальных фильмов, то он будет осуществляться на казахском языке и, при необходимости, на других языках», - уточнил Мухамедиулы.
Он привел в пример Китай и США, «где обязательным условием кинопроката является обеспечение субтитрами всех фильмов с языка оригинала на язык аудитории».
«Это один из самых приемлемых и эффективных механизмов. В Казахстан ввозится около 300 фильмов, и фактически весь их прокат производился без версии на казахском языке. Это объясняется многими причинами, одна из которых – затратность для правообладателя, ведь траты на профессиональный дубляж могут в разы превысить доходы от их проката на территории Казахстана», - отметил министр.
Напомним, в начале января президент подписал закон «О кинематографии». Одной из важнейших составляющих закона является создание при правительстве центра поддержки национального кино, который будет единым оператором по предоставлению финансовой поддержки кинопроектам. Их, в свою очередь, будет отбирать экспертный совет и межведомственная комиссия при правительстве.
Кроме того, внедряется новая модель государственного финансирования национального кино. В частности, в полном объеме будут финансироваться только фильмы, имеющие высокую социальную значимость.
Ссылки по теме:
В Казахстане изменят подход к кинопроизводству
Госфонд поддержки национального кино депутаты переименовали в центр