• 16298
Эксперимент: «Казахский язык за месяц». Самат Нургалиев. 23 июля

Самат Нургалиев, специально для Vласти

Фото автора

Стояли жаркие погожие деньки. Самое время для такого дела как шөп шабу, то есть сенокоса. Семья, в которой я живу, начала его чуть позже чем остальные, но это думаю из-за того что у неё в собственности 97 гектаров земли, и нужен соответствующий настрой. Здесь вообще-то везде крестъянские хозяйства, а посему каждый двор когда хочет, тогда и начинает.

Завести трактор требует своего искусства, аркан продевается в маховик, что внутри трактора, и двумя руками резко вытягивается. Трактор заводится, и после дополнительных действий, на нём можно ехать работать. По-казахски озвучиватся так: пускаштын маховигіне арқанда орап тез тартып пускашты оталдырады содан рычагты қосып трактор оталады.

Шалғы (косилка) прицепляется к трактору, для того чтобы начать первый этап шөп шабу.

Кстати, что интересно, местное население, букву «ш» во многих словах произносят как «ч». Например, во фразе шөп шабады – я чётко слышу «чөп чабады». Название соседнего аула «Шолақ өзек» говорят как «Чолақ өзек» и т.д. Я прошу их подобные слова и выражения повторить, проговаривая их медленнее, вот тогда я отчётливо слышу, что они всё-таки произносят «ш», но когда сельчане возвращаются к прежней беглости своего говорения, вновь ясно слышится «ч». Поэтому я называю это особенностями местного произношения буквы «ш».

Сенокос начинается там где предварительно с помощью трактора были сделаны границы предстоящей работы, то есть по-казахски это звучит загон жасау.

Когда в траве много воды, то её питательность для скота невысокая. Не лучше дело обстоит, когда воды мало в растениях, она тогда становится слишком жёсткой для животных. Поэтому надо выжидать момент, когда сено будет в идеальной форме, чтобы начать косить его.

Косилка на месте работы приводится в плоское положение и процесс пошёл.

Трактор ходит кругами, постепенно сужая диаметр своих заездов по полю, на котором растут разные травы, местами достигающие человеческого роста. Кстати, для перевода сочетания «пойти в поле» почему-то в этом регионе предпочли оставить русское слово, то есть по-казахски это звучит как «поляға бару».

Жоңышқа, по-русски люцерна, клевер. В данном случае это дикая люцерна. Оны қоймен жылқы жақсы жейді, то есть её очень любят есть лошади и бараны. Оны үш рет шабады. Её косят 3 раза в сезон. Первый раз 15-го мая, второй раз – в конце июня –начале июля, и третий раз в конце августа – тамыздың аяғында. Жоңышқа растёт очень быстро. После каждого покоса необходимо её поливать, чтобы она хорошо росла.

Қияқ (по-русски значит осока). Это любимое лакомство коров. Его следует начинать косить в начале июля, потому как к этому времени данная трава уже созревает.

Сиыр жонышка - дойник. Несмотря на немного «коровье» названия, любят его в основном бараны за семена (тұқымдар), которые содержатся у него в верхней части.

Мия – солодка. Зимой бараны его едят вместо соли (тұз) т.к. она тоже очень солёная по вкусу. Зачем этому скоту соль – да для того чтобы маңқа (бараньи сопли) не текли у них из ноздрей.

Түйетікен – верблюжья колючка. Как вы поняли из названия, это любимая трава верблюда. Кроме него никто больше из скота её не ест.

На время обеда трактор ставится под наклоном, чтобы впоследствии сэкономить на солярке, когда придётся его заводить и ехать, по-казахски тракторды төбеге қою, буквально поставить трактор на бугор.

Далее следует второй этап сенокоса. Как вы понимаете, первый этап продолжался несколько дней. После чего приступают ко второму. На фотографии выше видно как к трактору прицеплена «шөп тырма» - грабли для сбора сена.

Сбор сена, по-казахски «шөпті тырмалау». Трактор граблями захватывает скошенное сено и через некоторое время выбрасывает его обратно - «тырмалаған шөпті бәкөске тастайды» в виде продолговатых мини-снопов.

Как я говорил, трактор, ходя кругами и постепенно снижая диаметр своих заездов, собирает в бәкөс (мини-сноп сена) всю скошенную траву. По казахски говорится так: айналып загонды аяктау.

Заметки о местном языке

Находясь уже три недели в ауле Косагаш, я стал отмечать про себя частотный бытовой словарь местных жителей. Конечно, казахский язык везде в основе своей один и тот же. Не сравнить с диалектами китайского, где северяне зачастую не могут понять южан. Но всё же интересно услышать, что из ряда синонимов жители данного региона предпочитают употреблять в речи те или иные слова.

Например, такое слово как большой. Мне всегда было привычно слышать его казахский эквивалент үлкен. Но здесь, можно не поверить конечно, но это так, я впервые услышал такое слово как дәу – громадный, величественный, большущий. Причём местные жители произносят его нараспев, то есть дә-ә-ә-у. И хотя хозяйка объяснила мне, что данное значение надо произносить в отношении человека, я слышу, что это слово применяют в отношении любых понятий, когда хотят выразить громадность размеров. Дети, например, говорят дәу велик (велосипед). Взрослые могут сказать про скотный двор – дәу қора. Слово үлкен я вообще здесь редко слышу, в основном дәу.

Вместе с семьёй, в которой я пребываю, и многочисленными её приехавшими родными, мы поехали на Балхаш - отдохнуть. Озеро поразило меня своими размерами, чистой прохладной водой, мягким, нежным песком и безопасным пляжем для семейного отдыха (можно пройти 70 метров в длину и тебе всё равно будет максимум - по грудь).

Так вот когда проехав Матай и Лепсы, мы увидели Балхаш в поле нашего зрения, я вместе с некоторыми дружно невольно воскликнул: «Дә-ә-ә-у көл екен» (громадное однако озеро!!!). То есть именно в таком пронаунсе вы полноценно передаёте свою экспрессию от увиденного.

Ещё одно слово, которое я здесь впервый раз услышал это слово неғып – зачем, почему, для чего. Хозяйка удивилась, что в Алма-Ате я его ни разу не слышал. Она утверждает, что его говорят по всему Казахстану, за исключением Шымкента и Жамбыла, где говорят «оля» с ударением на «я», не істейсің.

Положа руку на сердце, я могу с большой уверенностью утверждать такого (неғып) я в своём окружении не слышал, а слышал классическое «неге».

В той части, где мы плавали, оно было солёным, по-казахски тұзды.

Вода мне очень понравилась своей прозрачностью и прохладой. Я сказал күшті су, то есть хотел сказать классная вода. На что мне супруг одной из дочерей хозяйки ответил – так говорить нельзя, можно сказать тамаша су, жақсы су, салқын су (прохладная вода), но не как не күш. Ну ладно, не куш так не куш, тамаша так тамаша. Я сюда прибыл не придумывать новояз, а усвоить сложившееся!

Эксперимент проводится совместно с Bank RBK.

Свежее из этой рубрики
Просматриваемые