Написание «Qazaqstan» поддерживает подавляющее большинство экспертов в фокус-группах
​Эксперт рассказала о наиболее вероятном варианте транслитерации слова «Қазақстан» при переходе на латиницу
Фото Жанары Каримовой

«Qazaqstan» - самый популярный у фокус-групп вариант транслитерации слова «Қазақстан» при переходе на латиницу. Об этом во время публичной дискуссии, организованной интернет-журналом Vласть, рассказала заместитель директора института языкознания им. А. Байтурсынова комитета науки МОН РК, кандидат филологических наук Анар Фазылжанова

«Насчет «Қ» – мы были удивлены, что историческое сознание еще работает: Q все поддерживают. С 1929 по 1940 мы пользовались латиницей и там Қ – однозначно во все времена было, как Q. Поддерживает и молодежь, и эксперты среднего возраста», - отметила Фазылжанова.

Фазылжанова рассказала, что в 2012 году, после того, как президент озвучил предложения по замене кириллического казахского алфавита латинским, институт языкознания им. А. Байтурсынова провел научный эксперимент:

«Идея такая возникла, потому что когда наши тюркоязычные соседи выбирали новый алфавит, они его выбирали путем работ различных комиссий. И мы задумались – достаточна ли эта процедура? Я считаю, что несколько самых популярных у населения вариантов нового алфавита, надо провести через фокус-группы: как они на нем пишут, как они читают. Мы провели такой эксперимент – отобрали 250 экспертов, это не простые люди, это люди, чья профессиональная деятельность непосредственно связана с письмом – с кодированием. К тому времени мы типологизировали 100 предложенных нашему институту алфавитов и выделили три типа», - рассказала Фазылжанова в ходе обсуждения.

«Первый тип – алфавит удобный для клавиатуры. Никаких дополнительных символов.

Второй тип предлагают лингвисты, они считаются с самобытностью языка. И наши самобытные фонемы передаются латинизированными буквами. Третий тип алфавита – он смежный, он имеет элементы и первого, и второго. Мы взяли усредненные типа – это не конечные варианты. Мы предложили нашим 250 экспертам использовать их. Первое задание было – один и тот же устный текст, только набранный тремя алфавитами прочитать и зафиксировать время (которое они потратили - V). Второе – они должны были кириллический текст перекодировать на латиницу, но текст мы специально подобрали репрезентативный, он состоял из слов со сложной орфографией. Третий этап – аудирование. Они переводили на письменный код текст, который сами знают. Мы взяли наш гимн. Четвертое – это были вопросы: «Какие из трех видов алфавита для вас были самыми удобными и легкими для написания, а какие - сложными?»

Фазылжанова добавила, что эксперимент проводился для ручного письма. И по результатам, у экспертов в востребованности лидировал первый алфавит: «Первый тип алфавита, рьяно поддерживаемый нашими программистами – без всяких «закорючек» - диграфы, триграфы, он удобен для ручного письма. Руку не отрываешь от бумаги. На этом алфавите писали тексты в короткие сроки. На нашем алфавите, который лингвисты предлагают, он, конечно во временном плане отстает немного. А третий – как и первый по времени. Когда мы рассматривали тексты на предмет ошибок, люди делали огромное количество ошибок в первом алфавите.

Второй алфавит – показал неплохие результаты. Люди не привыкли к новым графемам, но они были распознаваемыми, даже если забывали поставить точку сверху буквы и тд», - говорит эксперт.

Она объясняет, что дискуссия среди лингвистов ведется вокруг создания дополнительных символов алфавита, которые могли бы передавать казахские фонетические звуки. Эксперты института языкознания настаивают на их необходимости, чтобы новый алфавит создавался по принципу - 1 звук - 1 буква: «Мы сделали следующий вывод. Если бы этот эксперимент проводился на компьютере, думаю, что второй алфавит выиграл бы во всех планах. Потому что когда вы набираете, например, слово шәш – там две «ш», по первому алфавиту, оно набирается через sh – дважды. Вы на компьютере делаете 5 ударов по клавиатуре, а если вы пользуетесь вторым алфавитом, то у вас на клавиатуре есть готовый аналог буквы «ш» на латинице. Только 3 удара».

При этом Фазылжанова отмечает, что эксперты намерены учитывать мнение пользователей языка не из экспертной среды: «Например, по поводу казахского звука «i», его хотят передавать буквой y, но оказывается, в сознании только на 50% он поддерживается, еще на 50 есть буква I – без точки. Это влияние турецкого, в Казахстане много выпускников Казахско-турецких лицеев и это сказывается на восприятии».

Эксперт отмечает, что это пилотный эксперимент и его результаты не окончательны.

В среду Vласть провела Public Talk (публичное обсуждение) по теме: «Казахский язык на латинице: быть или не быть?». В обсуждении принимали участие эксперты, культурологи, лингвисты, политологи. Вход на мероприятие был доступен подписчикам Vласти. Был озвучен опыт Узбекистана и Азербайджана. Видео-версия будет доступна на сайте.

12 апреля стало известно, что глава государства поручил правительству подготовить график перехода казахского алфавита на латиницу и «незамедлительно» приступить к этой работе. Об этом говорилось в его программной статье под названием «Курс на будущее: духовное возрождение».

Журналист, шеф-редактор Интернет-журнала Vласть

Еще по теме:
Свежее из этой рубрики