• 9478
Казахстанские лингвисты выделяют несколько проблем в изучении казахского языка, называя главной отсутствие четкой и действенной языковой политики. Ее, по общему мнению экспертов, необходимо ужесточать.

 

Тогжан Калиаскарова, Vласть

 

Казахстанские лингвисты выделяют несколько проблем в изучении казахского языка, называя главной отсутствие четкой и действенной языковой политики. Ее, по общему мнению экспертов, необходимо ужесточать.

 

Российский лингвист, автор известной методики по изучению иностранных языков Дмитрий Петров, разрабатывающий специальную методику по изучению казахского языка уверен, что без мотивации при изучении казахского языка не спасет никакая методика. Он считает, что переход делопроизводства на государственный язык не может стать мотивацией.

 

Казахстанский лингвист Жанна Уматова уверена, что надо начинать не с мотивации, а с языковой политики. Она считает, что политика, которая проводилась в Советском Союзе была гораздо действеннее и эффективнее.

 

«В СССР была жесткая языковая политика, была идеология, население в течение кратчайшего периода вынуждено было усваивать русский язык. Ты не мог устроиться на работу, не зная русского языка, ты не мог поступить в университет, потому что обучение шло только на русском языке. В эту категория не попадали только те, кто в силу своего возраста, кто старше 60 лет, никак физически не могли усвоить другой язык. Но все же, даже они знали бытовые слова, такие как хлеб, масло, сахар», - рассказывает Жанна Уматова.

 

Проблема 1: Отсутствие постоянной языковой практики и подходящей среды для изучения языка.

 

Лингвист Жанна Уматова считает, что за двадцать лет независимости Казахстана так и не появилась ни одна сфера деятельности, где стопроцентно функционировал бы только государственный язык. Для того, чтобы люди заговорили на казахском языке, хотя бы начали углубленно его изучать, нужна языковая среда.

 

Она привела пару примеров из жизни, когда окружающая среда под влиянием языковой политики повлияла на языковое сознание людей и помогла освоить язык.

 

«Я удивляюсь тому, когда студенты университета, где я преподаю, приезжая из провинции, совершенно не знают русского языка. Они изначально приезжают с очень шовинистическими наклонностями по отношению к русскому языку. Но как ни странно, к четвертому курсу, в коридоре в фойе между собой все говорят на русском. Среда накладывает свой отпечаток», - рассказывает лингвист Уматова.

 

«Я сама, когда-то не знала казахского языка, так как выросла в Советском Союзе, в школе казахи боялись, комплексовали говорить на казахском языке, потому что окружающие сразу начинали обзываться. В университете меня всегда преследовали высказывания преподавателей казахского языка «Как так, ты казашка и не знаешь казахского языка!», - говорит Уматова.

 

«Но, несмотря на унижения и приказной тон преподавателей, я казахский не выучила. Я освоила его, только выйдя замуж за человека из провинции, который не знал ни слова на русском, а я не знала ни слова на казахском. Вот, пожалуйста, и мотивация. Если бы не эти обстоятельства, я не знаю, когда бы я освоила казахский язык», - добавила она.

 

Проблема 2: Устоявшиеся в обществе стереотипы о казахском языке

 

Лингвист Жанар Ибраева считает, что какая-то часть казахстанцев еще живет во власти стереотипов. 

 

«Мотивация безусловна нужна. Но многие казахстанцы до сих пор думают, что методики нет, и детсады казахские хуже. Сознание не поменялось. Здесь и вопросы идеологии, выбора и престижа языка. Но если глубже заглянуть в казахстанскую социолингвистику, вы увидите, что языковой сдвиг в пользу казахского языка уже есть. Это прослеживается в диахронии очень четко», - отмечает лингвист.

 

Проблема 3: Неправильная мотивация государством

 

Переводчик и лингвист Самига Салимова считает, что мотивация в изучении казахского языка, предложенная государством, абсолютно неправильная. Она уверена, что переход делопроизводства на казахский язык никак не может служить мотивацией для изучения государственного языка.

 

«Ну ввели закон о переводе делопроизводства на казахский язык, а толку? У переводчиков работы стало больше. На деле представители десятка компании бегают к переводчикам (по себе знаю) ежемесячно с документами и всю работу делаем мы. Я уже думаю, может, стоит бонусы какие-то к заработной плате добавить, чтобы работники сами старались переводить документы, зная, что их будут за это поощрять?», - предлагает лингвист.

 

Салимова уверена, что в этой ситуации именно деньги послужат большей мотивацией, чем угроза потери работы из-за незнания казахского языка.

 

Проблема 4: Отсутствие престижа языка

 

Лингвист Жанна Уматова, считает, что необходимо поднимать престиж государственного языка, а это напрямую зависит от улучшения качества образования. Раз поднимется престиж, считает она, многие сами проявят желание изучать казахский язык, но если не будет достойного уровня преподавания - ничего не получится.

 

Проблема 5: «Хромающая» методика преподавания казахского языка

 

Лингвист Самига Салимова, считает, что в первую очередь в Казахстане хромает методика преподавания казахского языка. Как только улучшат методику, по ее словам, появится желание изучать язык, появится логика, язык перестанет казаться сложным.

 

«Мы несколько десятков лет не можем выучить казахский язык, когда английский язык – учат за год, за два, и могут спокойно выражать  на нем свои мысли. Где все наши выдающиеся методисты? На них посмотришь, одни профессоры, столько учебников разработали. А все бестолку», - говорит Салимова.

 

Лингвист задается вопросом, сколько денег государство тратит на «яркие картинки в книгах и на бестолковые рассказы и переводы».

 

«Пятьдесят лет одно и то же в книгах, одни и те же тексты да переводы. Сколько можно переводить этот текст про Кунанбаева с пятого класса по одиннадцатый? Всегда удивлял вопрос, почему в аттестатах выпускников школ пятерки, а на деле этот выпускник не может связать и двух слов?», - добавила Салимова.

Свежее из этой рубрики
Loading...