4 казахстанских иллюстратора книг

Светлана Ромашкина, Vласть, иллюстрация Ассоль Сас

Полгода назад мы начали проект «Союз писателей», и постепенно выяснили, что в Казахстане помимо поэтов и прозаиков, есть талантливые иллюстраторы книг. Мы пообщались с четырьмя художниками, труд которых больше востребован в других странах, чем дома.

Дина Буксикова иллюстрировала две Элины Быстрицкой (казахстанский автор, выпускающийся в России), издание «Москва для детей». Кроме того, Дина делала рисунки для российского издательства «Азбукварик» и трех книг ЮНИСЕФ, которые выпускались для детей, больных ВИЧ. Сейчас вместе с Элиной готовит к публикации еще одну книгу.

Дина изучала живопись и графику в колледже, в институте получила профессию дизайнера одежды, затем начала работать в рекламном агентстве, потом перешла в детский журнал «Шуша». В целом большинство востребованных казахстанских иллюстраторов детских книг работали именно в этом издании.

У Дины Буксиковой есть профиль на сайте иллюстраторов. Там ее нашли сотрудники издательства ЭКСМО и предложили сделать иллюстрации к книге «Москва для детей».

В казахстанских издательствах детские книги с рисунками Дины практически не выходили: «У меня давно был опыт, когда после окончания института я проиллюстрировала пару книг для «Алматыкитап», и в принципе на этом все закончилось».

Сейчас Дина работает на фрилансе в казахстанском издательстве «Кокжиек-Горизонт», в основном выпускающем учебную литературу, в которой все строго регламентировано министерством образования.

«У меня иллюстрации не основной профиль, большая часть работы связана с дизайном и полиграфией. Иллюстрирование книг — больше для души, для удовольствия. Когда видишь готовую книгу, есть ощущение гордости, завершенности. Дизайн, полиграфия – это все временное, постер повисит и его сменит другой, а книги останутся после тебя, и это приятно».

Перед тем, как начать работу над иллюстрациями, Дина обязательно прочитывает рукопись. При работе важно, для детей какого возраста предназначено издание. «Если книга для самых маленьких, то иллюстрации должны быть близки к реализму, быть непременно яркими. Иначе детям станет скучно смотреть, им нужна сочность, яркость. Когда мы переходим к группе постарше, то рисунок упрощается и цветовая грамма может меняться, дети могут уже понять черно-белую картинку, тут уже может быть микс. В издательстве «Азбукварик» делают книги для детей от года до 3 лет. Там очень крупные иллюстрации, проработанные, объемные, почти в 3D. Для читателей младшего школьного возраста иллюстрации достаточно детализированные, но стиль уже посвободнее. У «Азбукварика» очень тесный контакт с художниками, но много переделок. Я бы сказала, что это больше техническая работа. Если говорить о работе с Элиной, то здесь у нас творческий тандем: мы вместе сидим и вместе рисуем. Порой на создание книги у нас с ней уходит около года, но зато получается общий продукт».

Имеет значение не только возраст читателя, но и география: «Я разговаривала с другими художниками и поняла: важно, на какой рынок рассчитана книга. Если на российский, то все должно быть понятно, без особых искажений, если рисуют для запада, то там иллюстрации более стилизованные, мультяшные. Мне очень нравятся украинские иллюстраторы, там много талантливых. Но у них все равно чувствуется, что иллюстрации ближе западу».

Все издательства стараются работать с иллюстраторами на фрилансе. Дина признается, что размышляла над тем, почему российские издательства активно привлекают художников из Казахстана: «Честно говоря, для меня это загадка, я время от времени захожу на сайт иллюстраторов, там есть предложения художников со всего СНГ. Я думаю, что в России выходит большое количество книг. Если условно у нас выпускается 10 книг, то у них как минимум в 10 раз больше. И загруженность иллюстраторов большая, думаю, поэтому они обращаются к нам. Гонорары обычно сразу же предлагаются издательством, причем где-то оплачивают постранично, а где-то полностью за книгу».

Марат Кумеков иллюстрировал около десятка отечественных изданий, в основном они были рассчитаны на средний школьный возраст. Недавно иллюстрировал книгу про батыров, которая должна выйти в издательстве «Аруна». Все рисунки создает на компьютере.

Марат потомственный художник. Отец, мама, братья, сестренки, тети и дяди – все художники. «Я устроился в рекламный продакшн-хаус, таскал камеру, освещение, и параллельно рисовал раскадровки, - вспоминает Марат. — Потом уволился, женился и продолжал делать раскадровки, только уже для Москвы и Киева. Параллельно брался за иллюстрирование книг».

Марат был в штате журнала «Шуша», после его закрытия стал работать на фрилансе. Часто рисует комиксы, в основном это частные заказы – для корпоративов, в подарок детям и т.д.

Обычный лист формата А4 вмещает 6-7 сюжетов, каждый сюжет стоит 30-40 долларов.

Марат признается, что с казахстанскими издательствами работать не очень комфортно: «В Казахстане издательства скудные, с менталитетом казахским – «нарисуй все быстренько!», хотят все в кратчайшие сроки, красиво, но за копейки. Я стараюсь с Казахстаном в плане иллюстрации не работать. Удобнее работать вне дома – там и время дают больше, и платят лучше. Те же переделки оплачивают, плюс учитывается, если ты работаешь в субботу-воскресенье и ночью. А у нас платят 5 тысяч тенге, и требуют 10 переделок. У нас большая проблема в том, что нет конкретных людей, которые принимают эти заказы и решения. Как правило, у наших заказчиков нет четкой картинки в голове».

Для того, чтобы свести к минимуму количество переделок, Марат старается сразу разговаривать с автором рукописи, так легче понять, каким он или заказчик видят конечный результат. «То, что я от себя нарисую, они не поймут, поэтому работаю нацелено, чтобы все делать по их «огурцам».

Марат считает, что рынок иллюстраций в Казахстане никак не развивается, «проблема в том, что заказчик хочет в три дня получить хорошую иллюстрацию, а там ты уже никак творчески не раскроешься. Все это как конвейер. Я спрашивал работодателей из Москвы и Киева, почему они заказывают у меня, там ведь какого художника ни возьми, они в сто раз лучше нас рисуют. Там у них и школы: суриковская, репинская, то есть они профессионалы, но думаю, что они тоже ленивые. По ночам не хотят работать, срок неделя – это для них мало, для нас — нормально. И мы подешевле и терпеливее».

Ассоль Сас проиллюстрировала девять книг. Сотрудничала с казахстанским издательством «Аруна», российскими «Мещерякова» и ТриMar. Кроме того, участвовала в международном детском проекте: под эгидой благотворительной акции, в Канаде была издана книга для распространения в Африке. В ней Ассоль иллюстрировала раздел про обычаи казахского народа. Этим летом вышел сборник российского поэта Кирилла Алейникова «Дар речи» с рисунками Ассоль Сас.

«Я с детства мечтала иллюстрировать книги, сама в детстве писала, склеивала, рисовала. А когда мне было лет 17, отец, который по образованию журналист и историк, привлек меня к иллюстрированию его еженедельных статей в газете «Караван». А потом пошла в издательство «Аруна». С детской иллюстрацией у меня сложные отношения, нужно больше забыть про себя и рисовать для детей, а не как нравится. Сейчас иллюстрируются в основном детские книги, но я была бы рада рисовать для взрослых изданий, где есть мистика и философия. Когда мне предлагают проекты, ориентированные на детей, я часто отказываюсь. А заказы на взрослые книги поступают не часто».

Ассоль называет себя черно-белым художником, но издатели считают, что дети не воспринимают ч/б и нужно непременно все разложить по краскам. У Ассоль на это свое мнение: «Важно не занижать планку, многие издатели считают, что если дети, то надо сюсюкать и на их языке говорить. Разумеется, на их языке, но мы же их должны просвещать, продвигать, открывать новое, поэтому планку нужно непременно поднимать. Если все время прыгать на их высоте, никакого развития у ребенка не будет. Очень важно найти эту грань между тем, что ты хочешь, какой урок преподнести и не оказаться непонятым ребенком».

Заказчики находят Ассоль Сас благодаря интернету — в России много почитателей иллюстраций и иллюстраторов, у них есть целые фан-клубы.

Если сравнивать работу казахстанских издательств и зарубежных, то Ассоль признается, что сотрудники вторых отличаются пунктуальностью и повышенной вежливостью. «А на нашей территории, я имею в виду не только Казахстан, а бывший Союз, отношение не самое уважительное. Хотя сейчас я общаюсь с издательством «Серафим и София», и это просто как глоток свежего воздуха».

По оплате единых стандартов нет, одно и тоже издательство может по-разному заплатить художникам. В основном оплата зависит от сложности техники, от затраченного времени, если сроки короткие, то цена, конечно, должна повышаться.

По словам Ассоль, жить на гонорары от иллюстрирования книг сложно, сейчас она работает дизайнером интерьеров. «Я вынуждена искать дополнительный заработок, меня профессия иллюстратора не кормит. У меня несколько видов деятельности, но я в целом вижу, что у нас в Казахстане интерес к искусству и книге падает, года два уже сильное затишье».

Татьяна Мясникова проиллюстрировала около 20 книг, казахстанских из них всего две. Сотрудничает с российскими, украинскими и белорусскими издательствами: «Белфаксиздатгрупп», «Махаон», «Феникс» и др. Она иллюстрировала книги Энн Хогарт «Мафин и его веселые друзья», Chief Nick «Doctor Bill» и другие.

Татьяна окончила АХУ им. Гоголя и АГУ им. Абая, работала в штате детского журнала «Шуша». «В «Шуше» было прекрасно, но я бы не хотела работать в штате, так ты привязан к чему-то конкретному. Да и художник в штате не очень нужен. Там на него чаще всего ложатся функции дизайнера, верстальщика и еще кого-то. То есть художника легче нанять».

По словам Татьяны, заказчикам нет разницы, где ты находишься, главное, чтобы работа была сделана. Сравнение с заказчиками из других стран не в пользу казахстанских издательств: «С другими странами легче работать, у них все лучше поставлено, все на потоке, а у нас все каждый раз как в первый, заново открываем Америку. У нас несколько человек активно работают в других странах, и все они талантливы. Для иллюстратора помимо таланта очень важно уметь работать оперативно, делать то, что от тебя требуют, а не то, что хочется. Может быть, москвичи больше цены загибают, и поэтому издательствам выгоднее работать с нами?»

Татьяна признается, что рукопись перед иллюстрированием читать не просят. В издательстве примерно понимают, что им надо. Художник делает наброски, и если они всех устраивают, подписывается договор.

В иллюстрировании книг, как и во всем в мире, есть тенденции. «Если брать советские времена, насколько я знаю, художники были очень сильно привязаны к печати. Было много двух-трехцветных книг. Полноцветные издания были очень редки. Все это спонсировалось государством, а не рынком и издательствами, следовательно, государство и что-то требовало. То есть художники подчинялись, грубо говоря, госзаказу. Если раньше художник получал заказ, то он год мог спокойно жить, гонорар закрывал пару лет жизни, и он сидел и вникал в эту книжку. Сейчас рынок, и мы сильно от него зависим. Что продается, то и рисуем».

Еще по теме:
Еще по теме:
Свежее из этой рубрики
Loading...