
Рабочая группа рассмотрела поправки депутатов мажилиса об изменениях в законопроект «О внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты по вопросам культуры». Депутаты, в частности, предлагают переводить фильмы на казахский язык, используя закадровый перевод или включать субтитры, как альтернативу дорогостоящему дубляжу, сообщает «Спутник Казахстан».
Согласно действующему законодательству все фильмы, ввозимые или доставленные на территорию Казахстана с целью проката, за исключением фильмов, ретранслируемых с иностранных каналов, с 1 января 2012 года должны быть дублированы на казахский язык. Однако из-за дороговизны дубляжа, эта норма фактически не работает.
«Поэтому на нашем рынке дублируются только некоторые фильмы, а многие совершенно не переводятся на казахский язык. Это ограничивает права граждан страны касательно казахского языка», – сообщил автор поправки депутат мажилиса Шаймардан Нурумов.
По его словам, более дешевый процесс закадрового озвучивания и субтитры смогут изменить сложившюся ситуацию.
Фото http://ovideo.ru/
Поддержите журналистику, которой доверяют.