• 10163
Самый популярный, пожалуй, на сегодня автор методики освоения языка, дал интервью Vласти, поделившись видением проблемы изучения казахского языка казахстанцами. Неумение многих казахстанцев говорить на государственном языке явилось для него лично профессиональным вызовом. Он решил разобраться в том, что же мешает нам на протяжении долгих лет изучения языка так им и не овладеть. Также эксперт настойчиво посоветовал не отказываться от двуязычия в Казахстане, напротив, сделать это нашим преимуществом. По его мнению, мотивацией к овладению казахским сможет стать не перевод делопроизводства на госязык, а в целом доступ к уникальному культурному продукту, соревновательный дух и дружелюбные, комфортные методика и атмосфера вокруг языка. Петров также подчеркнул важность СМИ в решении этой проблемы, поддержав Первый Ежегодный Конкурс среди казахстанских СМИ и блогеров на лучшее освещение примеров и инновационных методов изучения государственного языка, организованный Центром языковой культуры "Арнау".

 

Наталья Напольская, специально для Vласти

 

Автор модной лингвистической методики, Дмитрий Петров,  рассказал Vласти о том, что неумение многих казахстанцев говорить на государственном языке явилось для него лично профессиональным вызовом. Он решил разобраться в том, что же мешает нам на протяжении долгих лет изучения языка так им и не овладеть. Также эксперт настойчиво посоветовал не отказываться от двуязычия в Казахстане, напротив, сделать это нашим преимуществом.

 

Дмитрий Петров стал известным после выхода на телеканале «Россия - Культура» интеллектуального реалити-шоу «Полиглот»,  автором которого он, собственно, и являлся.  Дмитрий  всенародно пообещал, что после 16 уроков английского языка его ученики начнут понимать собеседников, элементарно изъясняться, а главное, избавиться от страха, который у многих тормозит желание говорить на чужом языке.  Популярный филолог и полиглот - частый гость в Казахстане –активно популяризирует свою методику, помогает языковым центрам продвигать его методику в массы. Соответственно, это дает шанс многим казахстанцам форсировать обучение казахскому языку по трендовой «методике Петрова».

V.:  У вашей методики много поклонников, но и противников не меньше.  Вы упростили изучение английского до 16 уроков, а словарный запас до 300 слов. Вы сам, скорее всего, учили английский по «классическим учебникам»? В чем же заключаются плюсы Вашей методики?

 

Д.П.:  Никогда в страшном сне мне не пришло бы в голову сказать, что за 16 часов можно выучить какой-то язык. За этот период можно преодолеть определенный психо-эмоциональный барьер и в комфортной форме усвоить основы, базовую структуру, если хотите, матрицу, изучаемого языка.  Что же касается 350 слов – так это давно известная официальная статистика, о том, сколько слов охватывает 90% разговорной речи в любом языке.

 

Сам я получил академическое образование и сейчас преподаю на переводческом факультете Московского Государственного Лингвистического Университета. Но надо различать те знания, которые необходимы филологам, профессиональным лингвистам, переводчикам, и те знания, на которые имеют право миллионы людей, которые, к сожалению, после длительного изучения языка, ими не обладают.

 

V.:  На официальном сайте Ассамблеи Народа Казахстана есть информация, что вы предлагаете «изучить казахский язык, избавиться от комплексов и перебороть языковой барьер - и все это за 4 недели». Могли бы вы рассказать об этом проекте, было ли выделено государственное финансирование на разработку методики?

 

Д.П.: Пока это можно считать частной инициативой, хотя вероятно появится более официальный формат этого проекта. Если рассказать в двух словах: мне показалось обидным, что большое количество людей, живущих в Казахстане, после долгих лет изучения казахского языка в школе, в вузе, на курсах - не могут связать на нем и двух слов.

 

Для меня это был вызов – мне захотелось понять, где прячется механизм  этой проблемы. Мне показалось, что существует более комфортный, более дружелюбный способ объяснить обучающимся  принципиальные отличия казахского и других тюркских языков от более знакомых европейских. Я провел ряд мастер-классов для профессиональных преподавателей казахского языка, и они увидели в этом здравый смысл и некоторые принципы моего подхода взяли на вооружение.

 

V.: Насколько я знаю, вы не владеете казахским языком. Возможно ли не знать язык и при этом разрабатывать методику для его изучения?

 

 

Д.П.: Я довольно неплохо знаю грамматику казахского языка, можно сказать, что я владею этим языком теоретически. Но  яабсолютно лишен доступа к казахоязычной среде. Мне совершенно негде практиковаться даже во время моих кратких приездов в Казахстан.

 

V.:  Алматы и Астана, где вы бываете - не те города, где можно интенсивно практиковать казахский язык?

 

Д.П.: Я не видел других мест, но часто слышу: чтобы попасть в казахоязычную среду нужно поехать в аул и там уже наговориться вдоволь.

 

V.: Раз у нас, жителей крупных городов, нет практики, то, может быть, СМИ могут  нам как-то в этом помочь?

 

Д.П.: Я думаю, что СМИ играют колоссальную роль . В филологии есть такой показатель, как разрыв между разговорной и литературной формами. Если этот разрыв слишком большой, то для языка возникает серьезная проблема.  По мнению многих казахоязычных экспертов, с которыми я общался, в казахском языке имеет место такой разрыв. И люди, которые в быту свободно используют язык, испытывают трудности во время чтения литературы.  И формирование языка, и освещение вопросов, связанных с языком – это удел прессы, и именно тут может быть реализован мощный потенциал масс-медиа.

 

V.: Раз уж мы заговорили о СМИ. В интервью одному российскому изданию вы сказали, что учили английский по радио «Голос Америки». Это на самом деле возможно?

 

Д.П.: Когда я учил английский язык,  живую английскую речь можно было услышать только по радио. Разумеется, наряду с этим были книги, я очень много читал классическую литературу.

 

V.: А я изучаю казахский язык по вывескам и рекламе.

 

Д.П.: Это нормальное явление, ведь это живой интерфейс, место где вы реально соприкасаетесь с казахским языком. Каждый может выбрать для себя удобный способ обучения, комфортный именно для него.

 

V.: В Казахстане стартовал Первый Ежегодный Конкурс среди казахстанских СМИ и блогеров на лучшее освещение примеров и инновационных методов изучения государственного языка. Его объявил Центр развития языковой культуры «Арнау».  Общий призовой фонд конкурса составляет 1 млн. тенге, а главный приз – золотой слиток весом 50 грамм. Считаете ли вы что такие проекты могут реально повысить изучаемость языка?

 

 Д.П.: Я думаю, что  конкурсы и розыгрыши призов, могут стать инструментом, который пробуждает интерес, поддерживает этот интерес, если он уже существует, и самое главное, создает позитивный резонанс «спортивного» характера.

 

V.:  То есть людям всегда нужна какая-то мотивация. Вы кстати часто об этом повторяете, приведя в пример США  20 века, с ее быстро развивающимся бизнесом. А что для казахстанцев может стать мотивацией к изучению государственного языка?

 

Д.П.: Мотивацией к изучению языка точно не может стать переход на него делопроизводства с отказом от другого языка. А вот получение конкурентных преимуществ на рынке труда, доступ к культурному продукту  и источникам информации могут легко настроить человека на изучение языка. В качестве примера могу привести Израиль – для них мотивацией к изучению национального языка стало враждебное окружение. В Казахстане этого, слава Богу, нет, но, у каждого народа, в каждой стране всегда найдется свой интерес к языку.

 

V.:  Сегодня население Казахстана разделилось на две субкультуры: кто знает или учит казахский язык, и те, кто, приводя различные причины, этого не делает. Что делать в таком случае, когда язык становится «яблоком раздора»?

 

Д.П.: Всегда нужно обращаться к мировому опыту. Подобные ситуации имели и имеют место во многих странах. В благополучной Швейцарии гармонично сосуществуют сразу три языка, а в соседней Бельгии никак не угомонятся две языковые общины, которые не могут решить вопрос о статусе своих языков – фламандского и французского.  Есть пример официального трехязычия в Индии – придание государственного статуса английскому, хинди и языка каждого штата.

 

V.: То есть нам не нужно отказываться от русского языка?

 

Д.П.:  Я не вижу ни одной причины, почему стоило бы отказываться от русского языка. Я знаю, что огромное количество людей в разных странах с большими трудностями пытаются русский язык выучить. Зачем отказываться от такого конкурентного преимущества, которое далось вам волею судеб?

 

Свежее из этой рубрики