Готова ли казахстанская киноиндустрия к переводу фильмов на казахский язык?

Айсулу Тойшибекова, Vласть

В 2012 году казахстанские чиновники впервые заговорили о необходимости перевода фильмов, идущих в кинотеатрах, на казахский язык. Тогда государство настояло на полном дубляже, однако из-за дороговизны процесса, дублирование могли себе позволить не все кинопрокатчики. Спустя 4 года в мажилисе вновь подняли этот вопрос, но уже с учетом реальных возможностей компаний-дистрибьюторов и бюджетов кинокартин. Vласть поговорила с представителями сферы о том, как они относятся к обсуждаемым поправкам.

На днях стало известно, что рабочая группа мажилиса парламента рассматривает поправки к законопроекту «О внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты РК по вопросам культуры». Инициаторы поправок предлагают озвучивать фильмы закадровым переводом на казахский язык или сопровождать их вшитыми субтитрами на казахском языке. Как сообщил один из авторов проекта, Шаймардан Нурумов, эти меры позволят расширить возможности казахскоязычной части населения. Ранее, в 2012 году правительство уже принимало нормы, согласно которым фильмы в казахстанском прокате должны быть дублированы на казахский язык, однако из-за дороговизны дубляжа, эта норма практически не осуществляется:

«Поэтому на нашем рынке дублируются только некоторые фильмы, а многие совершенно не переводятся на казахский язык. Это ограничивает права граждан страны касательно казахского языка», – приводит слова депутата информагентство «Спутник Казахстан».

Сами кинопрокатчики и кинотеатры к возможности перевода фильмов на казахский язык относятся положительно, поскольку субтитры и закадровый перевод являются более доступным средством, нежели полный дубляж. Многие участники рынка уже выступали с подобным предложением еще в 2012 году, когда государство впервые начало диалог о переводе фильмов и мультфильмов на казахский язык:

«Здесь ничего нового нет. Проблема в том, что все идет на русском языке. Естественно, государство объективно выходит из этой ситуации. Эта норма о полном дубляже была введена в 2012 году, тогда мы не смогли доказать, что есть нюансы, связанные с закадровым переводом и субтитрами. Компании предлагали выбирать тип перевода исходя из возможностей, чтобы дистрибьютор сам выбирал между дубляжом, закадровым переводом или субтитрами. На что денег хватит, как говорится. Закон был поставлен радикально, и он не сработал. Подход изначально должен был быть таким, но не услышали друг друга в 2012 году. Сейчас государство и депутаты подошли к этой ситуации с более рациональной точки зрения, и мы видим, что казахскоязычных зрителей становится все больше и больше. На эти тренды в любом случае реагировать надо. Другое дело, что это затратно, но что делаеть? Другого варианта нет», – сообщил директор сети кинотеатров «Арман» Бауржан Шукенов.

Вместе с тем, он отметил, что обновленные нормы позволят решить проблемы казахскоязычной аудитории, при этом отметив, что кинотеатры и дистрибьюторы не должны разделять потоки зрителей по языкам:

«Кинотеатр не должен делить зрителя и дистрибьютор, который занимается кино, в первую очередь, думать должен о том, чтобы подать материал так, чтобы не делить зрителя, чтобы не было у кинотеатров выбора: «Показать для этих или для этих?». Если у фильма есть дорожка на русском языке, то значит нужно делать субтитры на казахском языке. Тогда зритель, который пришел посмотреть фильм, спокойно сидит и смотрит, независимо от того, понимает ли он русский или казахский язык, он его смотрит. Если дистрибьютор решил адаптировать фильм на казахский язык, он должен сопроводить его русскими субтитрами. Для кинотеатров это был бы максимально удобный выход – вот он фильм, и ты не делишь зрителя. Со всех точек зрения разделение казахскоязычных и русскоязычных зрителей неправильно. В идеале нужно смотреть фильм на языке оригинала. Кинотеатр должен получить материал, в соответствии с которым любой зритель, каким бы языком он ни владел, мог зайти на любой сеанс и быть удовлетворен. Я считаю, что подход должен быть таким», – пояснил Шукенов.

В пользу субтитров выступила и директор кинопрокатной компании Sulpak Cinema Марина Ершова. По ее словам, это наиболее доступный способ перевода:

«Если будет предоставляться выбор – либо дублирование, либо закадровый перевод, либо субтитрирование, то нас это устраивает, потому что мы полностью за поддержку государственного языка. У студии должен быть выбор, потому что есть много фильмов, бюджет которых не позволяет проводить дубляж. Если будет ставиться условие: только дубляж или закадровый перевод, то мы потеряем порядка 50% нашего контента, потому что бюджет многих фильмов не позволяет делать дубляж или закадровый перевод. Если на выбор будет предложено еще и субтитрирование, то мы «за», – рассказала Ершова, – Мы знакомы со статистикой проката фильмов, которые были дублированы на казахский язык. На опыте «Меломана» мы знаем, что кинотеатры ставили сеансы на казахском и русском языках параллельно, в прайм-тайм, и практически все зрители приходили на сеансы на русском языке. Конечно, нужно учитывать сложность перевода фильмов на должном уровне. Я так думаю, нужно предоставлять студиям возможность решать, какие фильмы озвучивать закадровым переводом, а какие сопровождать субтитрами. В целом мы к этому готовы», – заключила директор компании.

С ней согласен и PR-специалист сети кинотеатров «Chaplin Cinema» Андрей Мануйлов, он обратил внимание на необходимость предоставления качественного перевода, как в озвучке, так и в субтитрированнии:

«Я не уверен, что у нас есть достаточно специалистов, которые смогут оперативно и качественно все фильмы переводить и озвучивать. Одно дело — 3 фильма в год, другое — выпускать еженедельно до 10 иностранных картин. Я изначально за субтитры – когда фильм сам идет на языке оригинала. Другой вопрос в том, что наш народ привык смотреть фильмы в дубляже. Также стоит вопрос детской продукции, потому что дети точно не будут читать субтитры.

Если продукт будет качественным и люди на него пойдут, мы будем только рады. Есть вероятность, что будет падение посещаемости, если мы уберем дубляж, и все фильмы будут идти с субтитрами, потому что на то, чтобы люди привыкли к такому прокату, должно пройти несколько лет. Учитывая, что мы работаем через Россию, а не с Голливудом напрямую, мне пока непонятно, как будет это осуществляться. Здесь очень многое зависит от того, какое решение примут компании-дистрибьюторы, потому что даже вшить субтитры стоит денег, для этого придется вводить новые опции, которые усложнят взаимодействие дистрибьюторов со студиями», – сообщил Мануйлов по телефону.
Фото ovideo.ru

Репортер интернет-журнала Vласть

Еще по теме:
Еще по теме:
Свежее из этой рубрики
Loading...